3 João 1

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niinyɨ umwimiiririri wa risengerero, nɨrakwandɨkɨra awɨ Gaayo mʉsaani waanɨ. Nɨkʉsɨɨgirɨ kwa amaheene.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Nangʉ, ʉmʉsɨɨgwa waanɨ, nɨrakʉsabhɨra kwa Mungu ʉbhɨ mʉhʉru, na amangʼana gaazʉ gʉʉsi gajɨ bhwaheene, chɨmbu okongʼeha mʉmangʼana ga mokoro.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nɨkazomerwa bhʉkʉngʼu, hanʉ abhahiiri bhiizirɨ ɨnʉ na kʉmbʉʉrɨra awɨ ʉrakaja kugwata amaheene, na kwikara kʉmaheene.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kɨtareeho ekegero kɨnʉ kekongʼa obhozomerwa bhʉkʉngʼu kʉkɨra kwigwa, abhaana bhaanɨ bharakaja kwikara kʉmaheene.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mʉsaani waanɨ, awɨ ne‑moheene kʉganʉ ʉkʉbhakorera abhahiiri bhɨɨtʉ mubhwisirirya, nangabha nɨ‑bhagini kwa naawɨ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Abhahiiri bhayo bhamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ abhaatʉ bha mwisengerero hanʉ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazʉ. Nɨrakwisasaama, ʉkajɨ kʉbhasakirya koteemwa yɨnʉ ekozomera Mungu, korereke bhangʼehe no orogendo rwabhʉ.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Bhakatanga orogendo rwabhʉ kohokerya Yɨɨsu Kiriisitʉ bhatiisiriiryɨ ʉbhʉsakirya bhwʉbhwʉsi bhwa abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Mmbe itwɨ toreenderwa kʉbhasakirya abhaatʉ ncha bhayo. Ko kokora gayo, tʉrakora hamwɨmwɨ neebho emeremo jʉ ʉkʉraganʼya amaheene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nɨkaandɨkɨra risengerero ɨnyarʉbha nguhɨ, nawe Diyʉtirefe asɨɨgirɨ kwitʉʉra mʉbhʉtangɨ kina newe ʉmʉkangati wa bhʉʉsi, atakwisirirya ʉbhʉnaja bhwɨtʉ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Mmbe, hanʉ nikuuza iyo, nɨrahumbura amangʼana gʉʉsi ganʉ akokora na chɨmbu akuhurucha ekerege igʉrʉ wɨɨtʉ kʉmangʼana amabhɨ. Gatarɨ gayo ageene, na araanga kuginihya abhahiiri bhɨɨtʉ mubhwisirirya. Na abhaatʉ bhanʉ bhakwenda kuginihya abhahiiri bhɨɨtʉ, ewe arabharecha na kʉbhaheebha bharwɨ mwisengerero.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nangʉ Gaayo, ʉmʉsɨɨgwa waanɨ, ʉtɨɨga amangʼana amabhɨ, nawe wɨɨgɨ amangʼana amazʉmu. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora amazʉmu, wuyo ni‑mwana wa Mungu. Nawe wʉnʉ akokora amabhɨ, wuyo atɨɨzɨ Mungu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kʉbha Dɨmɨtiriyʉ nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu, nu ubhwikari bhwazɨ bhʉrɨngʼɨɨnɨ na amaheene. Nʉʉrʉ na niitwɨ, tʉramenyeekereryabhu, na ʉmɨnyirɨ kʉbha ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwɨtʉ bhwa amaheene.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nɨna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba, nawe nɨtakwenda kwandɨka kʉnzɨra yɨ ɨnyarʉbha.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Kutiga gayo niriisega kʉkʉtaarɨra haguhɨbhu na kwibhisirya hamwɨmwɨ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Omorembe gʉbhɨ hamwɨmwɨ na naawɨ. Abhasaani bhaazʉ bharakokeerya. Na naawɨ, ʉbhakeerye abhasaani bhɨɨtʉ bhʉʉsibhu kʉmariina gaabhʉ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.