2 João 1
ikz (IKZ) vs VC
1 Inyɨ umwimiiririri wa risengerero, nɨrakwandɨkɨra awɨ umusubhaati wʉnʉ ʉrʉbhwɨrwɨ na Mungu, hamwɨmwɨ na abhaana bhaazʉ bhanʉ nɨsɨɨgirɨ kʉmaheene. Ɨtarɨ inyimwene, nawe na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhɨɨzɨ amaheene.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Nɨbhasɨɨgirɨ kʉ kʉbha itwɨ na niimwɨ tʉmɨnyirɨ amaheene, na tʉrakaja komenya kwa kemerano.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ɨbhɨgʉngi, rigʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niitwɨ, bhanʉ tukutuna amaheene nʉ ʉbhʉsɨɨgi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nɨkazomerwa bhʉkʉngʼu korora abhaana bhaazʉ obhorebhe bharatuna ɨnzɨra ya amaheene, chɨmbu Bhaabha Mungu aatuswajiryɨ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nangʉ, umusubhaati ʉmʉsɨɨgwa, nɨrakʉsabha ugwatɨ amaswaja ganʉ gakubhuga tʉsɨɨganɨ. Amaswaja gayo gatarɨ mahya, nawe nɨ‑garyagarya twarɨ nagʉ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ʉkʉsɨɨgana nekwe ukugwata amaswaja ga Mungu. Rɨnʉ neryo riswaja rɨnʉ mwigwirɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ kʉbha mwikarɨ kwʉ ʉbhʉsɨɨgi.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhakangirirya bhaaru bhabhʉnɨkirɨ kʉʉsɨ. Bhatakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ akiibhurwa ʉmʉʉtʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhugabhu, nɨ‑mʉkangirirya, na ni‑mubhisa wa Kiriisitʉ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mmbe, mwiyangarɨrɨ imubheene, korereke emeremo janyu gɨtaaza kʉbhʉra bhʉʉha, nawe mʉsʉngʼaanɨ kurwa kwa Mungu ririhi rinagu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akuja hagarɨ na amiija ga Kiriisitʉ, wuyo ataana ubhumwɨmwɨ na Mungu. Nawe, wʉnʉ akongʼeha kugwata amiija ga Kiriisitʉ, wuyo anu ubhumwɨmwɨ na Bhaabha Mungu nu Umwana waazɨ wʉʉsi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Arɨɨbhɨ wʉwʉʉsi araaza kwa niimwɨ wʉnʉ atakwija gayo, mʉtamuginihya mumijɨ janyu, na mʉtamokeerya nchu Umukiriisitʉ ʉmʉkɨndichanyu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akomokeerya, arɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmangʼana gaazɨ amabhɨ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nɨna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba, nawe nɨtakwenda kwandɨka kʉnzɨra yɨ ɨnyarʉbha. Kʉgayo, niriisega kuuza kwa niimwɨ kʉbhataarɨra na kwibhisirya hamwɨmwɨ, korereke obhozomerwa bhwɨtʉ bhuhikɨ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Abhaana bhu umusubhaati waazʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, bharakokeerya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.