2 João 1
ikz (IKZ) vs NAA
1 Inyɨ umwimiiririri wa risengerero, nɨrakwandɨkɨra awɨ umusubhaati wʉnʉ ʉrʉbhwɨrwɨ na Mungu, hamwɨmwɨ na abhaana bhaazʉ bhanʉ nɨsɨɨgirɨ kʉmaheene. Ɨtarɨ inyimwene, nawe na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhɨɨzɨ amaheene.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Nɨbhasɨɨgirɨ kʉ kʉbha itwɨ na niimwɨ tʉmɨnyirɨ amaheene, na tʉrakaja komenya kwa kemerano.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ɨbhɨgʉngi, rigʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niitwɨ, bhanʉ tukutuna amaheene nʉ ʉbhʉsɨɨgi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nɨkazomerwa bhʉkʉngʼu korora abhaana bhaazʉ obhorebhe bharatuna ɨnzɨra ya amaheene, chɨmbu Bhaabha Mungu aatuswajiryɨ.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Nangʉ, umusubhaati ʉmʉsɨɨgwa, nɨrakʉsabha ugwatɨ amaswaja ganʉ gakubhuga tʉsɨɨganɨ. Amaswaja gayo gatarɨ mahya, nawe nɨ‑garyagarya twarɨ nagʉ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ʉkʉsɨɨgana nekwe ukugwata amaswaja ga Mungu. Rɨnʉ neryo riswaja rɨnʉ mwigwirɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ kʉbha mwikarɨ kwʉ ʉbhʉsɨɨgi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhakangirirya bhaaru bhabhʉnɨkirɨ kʉʉsɨ. Bhatakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ akiibhurwa ʉmʉʉtʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhugabhu, nɨ‑mʉkangirirya, na ni‑mubhisa wa Kiriisitʉ.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mmbe, mwiyangarɨrɨ imubheene, korereke emeremo janyu gɨtaaza kʉbhʉra bhʉʉha, nawe mʉsʉngʼaanɨ kurwa kwa Mungu ririhi rinagu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akuja hagarɨ na amiija ga Kiriisitʉ, wuyo ataana ubhumwɨmwɨ na Mungu. Nawe, wʉnʉ akongʼeha kugwata amiija ga Kiriisitʉ, wuyo anu ubhumwɨmwɨ na Bhaabha Mungu nu Umwana waazɨ wʉʉsi.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Arɨɨbhɨ wʉwʉʉsi araaza kwa niimwɨ wʉnʉ atakwija gayo, mʉtamuginihya mumijɨ janyu, na mʉtamokeerya nchu Umukiriisitʉ ʉmʉkɨndichanyu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akomokeerya, arɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmangʼana gaazɨ amabhɨ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nɨna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba, nawe nɨtakwenda kwandɨka kʉnzɨra yɨ ɨnyarʉbha. Kʉgayo, niriisega kuuza kwa niimwɨ kʉbhataarɨra na kwibhisirya hamwɨmwɨ, korereke obhozomerwa bhwɨtʉ bhuhikɨ.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana bhu umusubhaati waazʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, bharakokeerya.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.