2 João 1

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inyɨ umwimiiririri wa risengerero, nɨrakwandɨkɨra awɨ umusubhaati wʉnʉ ʉrʉbhwɨrwɨ na Mungu, hamwɨmwɨ na abhaana bhaazʉ bhanʉ nɨsɨɨgirɨ kʉmaheene. Ɨtarɨ inyimwene, nawe na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhɨɨzɨ amaheene.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nɨbhasɨɨgirɨ kʉ kʉbha itwɨ na niimwɨ tʉmɨnyirɨ amaheene, na tʉrakaja komenya kwa kemerano.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ɨbhɨgʉngi, rigʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niitwɨ, bhanʉ tukutuna amaheene nʉ ʉbhʉsɨɨgi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Nɨkazomerwa bhʉkʉngʼu korora abhaana bhaazʉ obhorebhe bharatuna ɨnzɨra ya amaheene, chɨmbu Bhaabha Mungu aatuswajiryɨ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nangʉ, umusubhaati ʉmʉsɨɨgwa, nɨrakʉsabha ugwatɨ amaswaja ganʉ gakubhuga tʉsɨɨganɨ. Amaswaja gayo gatarɨ mahya, nawe nɨ‑garyagarya twarɨ nagʉ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ʉkʉsɨɨgana nekwe ukugwata amaswaja ga Mungu. Rɨnʉ neryo riswaja rɨnʉ mwigwirɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ kʉbha mwikarɨ kwʉ ʉbhʉsɨɨgi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhakangirirya bhaaru bhabhʉnɨkirɨ kʉʉsɨ. Bhatakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ akiibhurwa ʉmʉʉtʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhugabhu, nɨ‑mʉkangirirya, na ni‑mubhisa wa Kiriisitʉ.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mmbe, mwiyangarɨrɨ imubheene, korereke emeremo janyu gɨtaaza kʉbhʉra bhʉʉha, nawe mʉsʉngʼaanɨ kurwa kwa Mungu ririhi rinagu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akuja hagarɨ na amiija ga Kiriisitʉ, wuyo ataana ubhumwɨmwɨ na Mungu. Nawe, wʉnʉ akongʼeha kugwata amiija ga Kiriisitʉ, wuyo anu ubhumwɨmwɨ na Bhaabha Mungu nu Umwana waazɨ wʉʉsi.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Arɨɨbhɨ wʉwʉʉsi araaza kwa niimwɨ wʉnʉ atakwija gayo, mʉtamuginihya mumijɨ janyu, na mʉtamokeerya nchu Umukiriisitʉ ʉmʉkɨndichanyu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akomokeerya, arɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmangʼana gaazɨ amabhɨ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nɨna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba, nawe nɨtakwenda kwandɨka kʉnzɨra yɨ ɨnyarʉbha. Kʉgayo, niriisega kuuza kwa niimwɨ kʉbhataarɨra na kwibhisirya hamwɨmwɨ, korereke obhozomerwa bhwɨtʉ bhuhikɨ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abhaana bhu umusubhaati waazʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, bharakokeerya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.