2 João 1
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Inyɨ umwimiiririri wa risengerero, nɨrakwandɨkɨra awɨ umusubhaati wʉnʉ ʉrʉbhwɨrwɨ na Mungu, hamwɨmwɨ na abhaana bhaazʉ bhanʉ nɨsɨɨgirɨ kʉmaheene. Ɨtarɨ inyimwene, nawe na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhɨɨzɨ amaheene.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Nɨbhasɨɨgirɨ kʉ kʉbha itwɨ na niimwɨ tʉmɨnyirɨ amaheene, na tʉrakaja komenya kwa kemerano.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ɨbhɨgʉngi, rigʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niitwɨ, bhanʉ tukutuna amaheene nʉ ʉbhʉsɨɨgi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nɨkazomerwa bhʉkʉngʼu korora abhaana bhaazʉ obhorebhe bharatuna ɨnzɨra ya amaheene, chɨmbu Bhaabha Mungu aatuswajiryɨ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nangʉ, umusubhaati ʉmʉsɨɨgwa, nɨrakʉsabha ugwatɨ amaswaja ganʉ gakubhuga tʉsɨɨganɨ. Amaswaja gayo gatarɨ mahya, nawe nɨ‑garyagarya twarɨ nagʉ kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ʉkʉsɨɨgana nekwe ukugwata amaswaja ga Mungu. Rɨnʉ neryo riswaja rɨnʉ mwigwirɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ kʉbha mwikarɨ kwʉ ʉbhʉsɨɨgi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nɨragambabhu kʉ kʉbha abhakangirirya bhaaru bhabhʉnɨkirɨ kʉʉsɨ. Bhatakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ akiibhurwa ʉmʉʉtʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhugabhu, nɨ‑mʉkangirirya, na ni‑mubhisa wa Kiriisitʉ.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Mmbe, mwiyangarɨrɨ imubheene, korereke emeremo janyu gɨtaaza kʉbhʉra bhʉʉha, nawe mʉsʉngʼaanɨ kurwa kwa Mungu ririhi rinagu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akuja hagarɨ na amiija ga Kiriisitʉ, wuyo ataana ubhumwɨmwɨ na Mungu. Nawe, wʉnʉ akongʼeha kugwata amiija ga Kiriisitʉ, wuyo anu ubhumwɨmwɨ na Bhaabha Mungu nu Umwana waazɨ wʉʉsi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Arɨɨbhɨ wʉwʉʉsi araaza kwa niimwɨ wʉnʉ atakwija gayo, mʉtamuginihya mumijɨ janyu, na mʉtamokeerya nchu Umukiriisitʉ ʉmʉkɨndichanyu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akomokeerya, arɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmangʼana gaazɨ amabhɨ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nɨna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba, nawe nɨtakwenda kwandɨka kʉnzɨra yɨ ɨnyarʉbha. Kʉgayo, niriisega kuuza kwa niimwɨ kʉbhataarɨra na kwibhisirya hamwɨmwɨ, korereke obhozomerwa bhwɨtʉ bhuhikɨ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana bhu umusubhaati waazʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, bharakokeerya.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.