1 Timóteo 5

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉtakanya ʉmʉkaruka, nawe omotongere chɨmbu ʉhaatongera wuusʉ. Abhamura ʉbhatongere ncha abhahiiri bhaazʉ,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 abhakari abhakɨkʉrʉ ncha onyoko, na abhaacha ncha abhasubhaati bhaazʉ. Okorebhu kumwʉyʉ mwɨrʉ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ʉsʉʉkɨ abhakwirwa bhanʉ bhataana mʉsakirya.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nawe arɨɨbhɨ umukwirwa wʉwʉʉsi ana abhaana hamwɨ abhazʉkʉrʉ, bhayo bhɨɨgɨ kʉsakirya abhahiiri bhaabhʉ. Bharaakorebhu, neho bhakʉrɨha abhiibhuri bhaabhʉ amazʉmu ganʉ bhaabhakʉrɨɨrɨ. Ɨbhu nɨmbu Mungu akwenda.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ʉmʉkari umukwirwa wʉnʉ ataana ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉmʉsakirya, wuyo ariisega Mungu, arasabha ʉbhʉsakirya kwa Mungu ubhutikʉ nu umwise.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nawe umukwirwa wʉnʉ asɨɨgirɨ amangʼana gɨ ɨɨsɨ, wuyo akuurɨ nangabha ararorekana mʉhʉru.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Amaswaja gayo, ʉbhabhʉʉrɨrɨ abhiisirirya, korereke bhatabha ni isoro.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsakirya abhaatʉ bhaazɨ, kɨnda bha yɨɨka waazɨ, wuyo arabha atigirɨ ubhwisirirya, na abhɨɨrɨ mʉbhɨ kʉkɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana ubhwisirirya.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Umukwirwa ariisiriribhwa kʉbha mubhwɨndi bhwa abhakwirwa, arɨɨbhɨ ani imyaka kʉtangɨra merongo ɨsaasabha, naatu abhɨ aarɨ nu umusubhɨ wʉmwɨ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Abhɨ wu ubhukumya ʉbhʉzʉmu kʉmahocha gaazɨ amazʉmu. Abhɨ arɨrirɨ abhaana bhaazɨ bhwaheene, abhɨ aginihiryɨ abhagini, abhɨ ahʉkɨɨryɨ abhiisirirya ko kobhooja amagʉrʉ gaabhʉ, abhɨ abhasakiiryɨ bhanʉ bhakʉnyaakibhwa, na abhɨ akʉrirɨ amahocha gʉʉsi amazʉmu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Nawe abhakwirwa abhaacha, ʉtabhiisiririrya kusikɨra mubhwɨndi, kʉ kʉbha ɨnamba yʉ ʉmʉbhɨrɨ ɨrabhahiza kʉkɨra kwihurucha kwa Kiriisitʉ, bhayo bhareenda kukwɨrwa.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Muriyo bharabha bhiirɨɨtɨɨrɨ zɨtɨnɨrʉ, kʉ kʉbha bhatigirɨ ʉbhʉragɨ bhwabhʉ kwa Kiriisitʉ bhwʉ ʉkʉsaaga bhaguru.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Abhakwirwa ncha bhayo, bharanara eteemwa yʉ ʉbhʉtʉbhu, bharagendagenda muzinyumba za abhaatʉ. Kwikɨ, bharabha bhagwatanʼya na bhariisikirya mʉmangʼana ga abhandɨ, ɨnʉ bharagamba ganʉ gatakwenderwa.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Mmbe, inyɨ nereenda abhakwirwa abhaacha, bhabhɨ bharakwɨrwa, bhiibhʉrɨ abhaana na kwangarɨra zinyumba zaabhʉ, korereke abhabhisa bhɨɨtʉ bhatatema amasoro.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Rora kʉbha abhandɨ bhamarirɨ kʉbhʉra na kutuna Shɨtaani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari umwisirirya ana abhakwirwa mubhishoko bhyazɨ, abhasakiryɨ. Akorebhu, korereke risengerero ritigɨ kuhizwa, neho risengerero rɨrabha nu umweya gwʉ ʉkʉsakirya abhakwirwa abhandɨ bhanʉ bhataana ʉbhʉsakirya.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Abhiimiiririri bhanʉ bhakwangarɨra risengerero bhwaheene, bhasuukwɨ na kokorerwa amazʉmu, kɨnda bhanʉ bhakwihurucha kwerekeererya na kwija.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Engʼombe hanʉ ɨkʉhʉʉra ɨnganʉ, ʉtayebhoha umunywa.” Na yandikirwɨ, “Omohocha areenderwa kurihwa ubhurihwa bhwazɨ.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Utiisirirya ʉkʉgambwa kumwimiiririri wa risengerero, ʉkɨɨrɨ kʉbha na bhomenyeekererya bhwa abhaatʉ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nawe abhiimiiririri bhanʉ bhakʉkaja kokora ʉbhʉbhɨ, ʉbhakanyɨ mʉbhʉtangɨ bhwa bhʉʉsi, korereke na abhandɨ bhʉʉbhahɨ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nɨrakuswaja mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, na mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ na bhamaraika abharobhorwa, ugwatɨrɨrɨ gayo, ʉtatɨnɨra kwa bhwangʉ hamwɨ kʉhɨngɨrɨra ʉrʉbhaara rʉmwɨ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Utiisirirya kwa bhwangʉ kʉtʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ amabhoko komeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha ʉraatʉʉrɨ ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨ momeremo giyo, na naawɨ ʉrabha ugwatɨɨnɨ mʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Awɨ wiyangarɨrɨ, korereke ʉsaagɨ moronge.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kʉtangɨra nangwɨnʉ, awɨ ʉtanywa amanzi ageene, nawe ʉbhɨ ʉranywa ni idivaayi hasuuhu, igʉrʉ wu ubhurwɨrɨ bhwazʉ bhwɨ ɨnda na amarwɨrɨ agandɨ ganʉ gakʉkʉnyaacha.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Abhaatʉ abhandɨ, ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhʉrarorekana habhwɨrʉ, nʉʉrʉ bhʉkɨɨrɨ kutinirwa. Nawe abhaatʉ abhandɨ, ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwibhisirɨ, bhʉrarorekana ibhaga rɨndɨ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ɨbhuɨbhu, amahocha amazʉmu gararorekana habhwɨrʉ. Na garya gaarɨ gakɨɨrɨ giibhisirɨ, garabha habhwɨrʉ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.