1 Timóteo 1
ikz (IKZ) vs ARA
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ. Inyɨ nitumirwɨ kʉbha umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, kwiswaja rya Mungu Ʉmʉsabhuri wɨɨtʉ na Yɨɨsu Kiriisitʉ ubhwisɨgi bhwɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nɨrakwandɨkɨra Timoseo, umwana waanɨ wa amaheene mubhwisirirya.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Hanʉ nabhuukirɨ kuja icharʉ cha Makɨdʉniya, nɨkakʉsabha wiikarɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso. Nɨkakʉsabha, korereke ʉbhareche abhaatʉ bhanʉ bhakwija amiija gʉ ʉrʉrɨmɨ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ʉbhareche bhatigɨ kugwatɨrɨra amaganʉ ganʉ gataana bhwera, na kwinyaacha kwitonda amariina ga bhasʉʉkʉrʉ, ganʉ gataana tɨnɨrʉ. Amangʼana gayo gʉʉsi garareeta zɨhaka, gatakʉsakirya abhaatʉ kwisirirya Mungu, chɨmbu ubhwɨndi bhwazɨ bhwʉ ʉkʉsabhʉra abhaatʉ.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ubhwɨndi bhwa amaswaja ganʉ nɨ‑kʉbha, abhiisirirya bhabhɨ nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhu umwʉyʉ mwɨrʉ, ekoro nzɨrʉ nu ubhwisirirya bhwa amaheene.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Nawe abhiija abhandɨ bhagatigirɨ gayo, bhiichurirɨ, bhasikiirɨ kʉgamba amangʼana ganʉ gataana bhwera.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Bhareenda kʉbha abhiija bhi imigirʉ ja Musa, nangabha ganʉ bhakʉgamba na kʉkandikija, bhatagɨɨzɨ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Nawe itwɨ tʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Musa nɨ‑mɨzʉmu, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aragituna chɨmbu ikwenderwa.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Na toreenderwa komenya imigirʉ gɨtatɨɨrwɨ kobhe eheene, nawe kʉbhanʉ bhakʉkɨra imigirʉ na kʉbhaangi, bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya na bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉbhanʉ bhatakwigwa Mungu na kʉbhabhɨ, kʉbhanʉ bhakwita bhawiisɨ na bhaunina, na kubhiiti bha abhaatʉ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Na gɨtɨɨrwɨ kʉ bhɨ ɨtaarʉ na bhanʉ bhakokora abhasubhɨ abhakɨndichabhʉ ncha abhakari, kubhiitɨgi bha abhaatʉ nʉ ʉkʉbhagurya mubhutumwa, abhabhɨɨhi, na kubhiirahiri bhʉ ʉrʉrɨmɨ. Imigirʉ gɨtɨɨrwɨ kʉmangʼana gʉʉsi ganʉ gatakwigwana na amiija gʉ ʉbhʉhʉru.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Amiija gayo, gahaabhoneka mʉNgʼana Ɨnzʉmu, yɨnʉ ikwerecha ʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu wʉ ʉrʉbhangʉ rwʉsi. Amangʼana gayo nego nahɨɨrwɨ na Mungu nɨraarɨkɨ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nɨrakumya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ wʉnʉ aangʼɨɨrɨ zinguru, kʉ kʉbha akamenya moronge na akandobhora kʉbha omohocha waazɨ.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Nangabha niizirɨ kʉmʉtʉka na kʉnyaacha abhaatʉ bhaazɨ, na naarɨ mʉsɨɨgʉ, nawe akandorera ɨbhɨgʉngi. Akakorabhu, kʉ kʉbha naarɨ nɨrakora gayo kobhogeege na nɨtaarɨ nu ubhwisirirya.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨkakɨraho kwa niinyɨ. Na akangʼa ubhwisirirya nʉ ʉbhʉsɨɨgi ku ukugwatana neewe.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ringʼana rɨnʉ ni‑rya amaheene, na ereenderwa kwisiriribhwa bhʉkʉngʼu, “Yɨɨsu Kiriisitʉ akaaza kʉʉsɨ kʉsabhʉra bhʉ ʉbhʉbhɨ.” Kʉ bhayo, niinyɨ nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra bhʉʉsi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Nʉʉrʉbhu, Yɨɨsu Kiriisitʉ akandorera ɨbhɨgʉngi! Akanyeerecha ubhwigumirirya bhwazɨ kwa niinyɨ kʉkɨra abhandɨ bhʉʉsi, korereke nɨbhɨ ekerenjo kʉbharya bhakumwisirirya na kʉsʉngʼaana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Mungu newe Ʉmʉtɨmi wʉnʉ ataana ɨtɨnɨrʉ, atakukwa, na atakororekana, newe umwene. Ewe anu ubhusuukwa nʉ ʉbhʉgʉngʉ kemerano. Garamɨ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoseo mwana waanɨ, nɨrakoha riswaja riyo, kʉrɨngʼaana na amangʼana gʉ ʉbhʉrʉʉti ganʉ gaagambirwɨ igʉrʉ waazʉ. Amangʼana gayo gabhɨ ebheseme bhyazʉ kwitana riihɨ bhwaheene.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ugwatɨrɨrɨ ubhwisirirya ne ekoro nzɨrʉ. Abhaatʉ abhandɨ bhasiihiryɨ kokora garya bhɨɨzɨ ne‑heene riyo rigiriryɨ kutiga ubhwisirirya bhwabhʉ.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mʉbhaatʉ bhayo arimu Himɨnayo, na Arɨkizanda. Bhayo nɨbhatigiirɨ Shɨtaani korereke bhiijibhwɨ, bhatigɨ kʉmʉtʉka Mungu.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.