1 João 3

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Morore chɨmbu Bhaabha Mungu atʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, kʉbha itwɨ tubhirikirwɨ abhaana bhaazɨ! Maheene nɨmbu tʉrɨ. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu, bhatakwobhoora kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, kʉ kʉbha bhatamwɨzɨ ewe.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha nangʉ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, nawe ɨkɨɨrɨ komenyekana bhwaheene chɨmbu tʉrɨɨbhɨ hanʉ Kiriisitʉ arɨɨgarʉkɨ naatu. Nawe tʉmɨnyirɨ, tʉratuubhana neewe, kʉ kʉbha tʉramorora chɨmbu arɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisega kʉbha aratuubhana na Kiriisitʉ ahiibhɨngukya, korereke abhɨ mʉrɨndu ncha Kiriisitʉ.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ʉbhʉbhɨ, arasarya imigirʉ ja Mungu, kʉ kʉbha okokora ʉbhʉbhɨ, nekwe ʉkʉsarya imigirʉ.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Mwɨzɨ kʉbha Kiriisitʉ akaaza kʉʉsɨ, korereke aruushɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Naatu ewe ataana ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Nangʉ ɨrɨ habhwɨrʉ, wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kʉbha nu ubhumwɨmwɨ neewe, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, atɨɨzɨ Kiriisitʉ nɨ‑wɨɨwɨ, na atamʉmɨnyirɨ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Nangʉ, abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mutiisirirya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi abharimiryɨ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora amangʼana ge eheene, ane eheene chɨmbu ewe, ne‑we eheene.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mʉʉtʉ wa Shɨtaani. Tʉmɨnyirɨ, kʉ kʉbha Shɨtaani angʼɨhirɨ kokora ʉbhʉbhɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Nawe Umwana wa Mungu akaaza kʉʉsɨ, korereke asaryɨ emeremo ja Shɨtaani.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhɨɨrɨ umwana wa Mungu, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha anʉ ʉbhʉhʉru bhwa Mungu. Atakʉtʉra kongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha ni‑mwana wa Mungu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakokora amangʼana ge eheene, hamwɨ wʉnʉ atasɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, wuyo atarɨ umwana wa Mungu. Ɨbhu nɨmbu tukwahʉkanʼya abhaana bha Mungu na abhaana bha Shɨtaani.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya, mwigwirɨ amangʼana kʉbha toreenderwa kʉsɨɨgana itubheene kobheene.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tʉtabha ncha Kaɨni, chɨmbu aakangatirwɨ na Shɨtaani, akiita umunyi waazɨ. Nɨ‑kwakɨ akamwita? Akamwita kʉ kʉbha amahocha gaazɨ gaarɨ mabhɨ, nawe gu umunyi waazɨ gaarɨ ge eheene.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, mʉtarʉgʉʉra arɨɨbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu bharaabhabhiihirirwɨ.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Itwɨ tʉmɨnyirɨ turuurɨ muzinguru zu uruku, na nangʉ tʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Tʉmɨnyirɨbhu, kʉ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhahiiri bhɨɨtʉ. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana ʉbhʉsɨɨgi, akɨɨrɨ muzinguru zu uruku.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ni‑mwiti. Mwɨzɨ kʉbha atareeho mwiti wʉnʉ anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano mʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Hanʉ Kiriisitʉ aaruushiryɨ ubhwikari bhwazɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, akatwerekenʼya ʉbhʉsɨɨgi bhwa amaheene. Naatu na niitwɨ, toreenderwa kuruusha ubhwikari bhwɨtʉ igʉrʉ wa abhahiiri bhɨɨtʉ.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi we ebhegero bhyu ukwisa, areemorore umuhiiri waazɨ anu ubhwɨndi, nawe ataana umwʉyʉ gwɨ ɨbhɨgʉngi gwʉ ʉkʉmʉsakirya, nangʉ arabha nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, tʉtasɨɨgana kwa amangʼanabhu, nawe tʉsɨɨganɨ heene ku kwikorera amazʉmu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Tʉrɨsɨɨganɨbhu, neho tʉraamenye kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhe eheene, naatu imyʉyʉ jɨtʉ gɨrahoreera mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ turiitinirwɨ mozekoro zɨɨtʉ kʉbha tʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, tʉmɨnyirɨ Mungu newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra zekoro zɨɨtʉ, ne ewe amɨnyirɨ gʉʉsi.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, arɨɨbhɨ tʉtatiniirwɨ mozekoro zɨɨtʉ, tʉratʉra kʉbha nʉ ʉbhʉkararu bhu ukwisuka mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Naatu tʉrasʉngʼaana kurwa kwawe ryʉryʉsi rɨnʉ tʉkʉsabha, kʉ kʉbha turiigwa amaswaja gaazɨ na kokora ganʉ gakomozomera.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Amaswaja gaazɨ nego ganʉ, kʉbha turyisiriryɨ iriina ryu Umwana waazɨ, Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉsɨɨgana chɨmbu atʉragɨɨnʼyɨ.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amaswaja ga Mungu, anu ubhumwɨmwɨ neewe. Mungu wʉʉsi anu ubhumwɨmwɨ neewe. Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ariikara mubhumwɨmwɨ na niitwɨ kʉ kʉbha tone Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ atʉhɨɨrɨ.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.