1 João 3

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Morore chɨmbu Bhaabha Mungu atʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, kʉbha itwɨ tubhirikirwɨ abhaana bhaazɨ! Maheene nɨmbu tʉrɨ. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu, bhatakwobhoora kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, kʉ kʉbha bhatamwɨzɨ ewe.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha nangʉ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, nawe ɨkɨɨrɨ komenyekana bhwaheene chɨmbu tʉrɨɨbhɨ hanʉ Kiriisitʉ arɨɨgarʉkɨ naatu. Nawe tʉmɨnyirɨ, tʉratuubhana neewe, kʉ kʉbha tʉramorora chɨmbu arɨ.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisega kʉbha aratuubhana na Kiriisitʉ ahiibhɨngukya, korereke abhɨ mʉrɨndu ncha Kiriisitʉ.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ʉbhʉbhɨ, arasarya imigirʉ ja Mungu, kʉ kʉbha okokora ʉbhʉbhɨ, nekwe ʉkʉsarya imigirʉ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mwɨzɨ kʉbha Kiriisitʉ akaaza kʉʉsɨ, korereke aruushɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Naatu ewe ataana ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Nangʉ ɨrɨ habhwɨrʉ, wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kʉbha nu ubhumwɨmwɨ neewe, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, atɨɨzɨ Kiriisitʉ nɨ‑wɨɨwɨ, na atamʉmɨnyirɨ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nangʉ, abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mutiisirirya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi abharimiryɨ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora amangʼana ge eheene, ane eheene chɨmbu ewe, ne‑we eheene.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mʉʉtʉ wa Shɨtaani. Tʉmɨnyirɨ, kʉ kʉbha Shɨtaani angʼɨhirɨ kokora ʉbhʉbhɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Nawe Umwana wa Mungu akaaza kʉʉsɨ, korereke asaryɨ emeremo ja Shɨtaani.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhɨɨrɨ umwana wa Mungu, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha anʉ ʉbhʉhʉru bhwa Mungu. Atakʉtʉra kongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha ni‑mwana wa Mungu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakokora amangʼana ge eheene, hamwɨ wʉnʉ atasɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, wuyo atarɨ umwana wa Mungu. Ɨbhu nɨmbu tukwahʉkanʼya abhaana bha Mungu na abhaana bha Shɨtaani.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya, mwigwirɨ amangʼana kʉbha toreenderwa kʉsɨɨgana itubheene kobheene.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Tʉtabha ncha Kaɨni, chɨmbu aakangatirwɨ na Shɨtaani, akiita umunyi waazɨ. Nɨ‑kwakɨ akamwita? Akamwita kʉ kʉbha amahocha gaazɨ gaarɨ mabhɨ, nawe gu umunyi waazɨ gaarɨ ge eheene.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, mʉtarʉgʉʉra arɨɨbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu bharaabhabhiihirirwɨ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Itwɨ tʉmɨnyirɨ turuurɨ muzinguru zu uruku, na nangʉ tʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Tʉmɨnyirɨbhu, kʉ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhahiiri bhɨɨtʉ. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana ʉbhʉsɨɨgi, akɨɨrɨ muzinguru zu uruku.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ni‑mwiti. Mwɨzɨ kʉbha atareeho mwiti wʉnʉ anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano mʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Hanʉ Kiriisitʉ aaruushiryɨ ubhwikari bhwazɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, akatwerekenʼya ʉbhʉsɨɨgi bhwa amaheene. Naatu na niitwɨ, toreenderwa kuruusha ubhwikari bhwɨtʉ igʉrʉ wa abhahiiri bhɨɨtʉ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi we ebhegero bhyu ukwisa, areemorore umuhiiri waazɨ anu ubhwɨndi, nawe ataana umwʉyʉ gwɨ ɨbhɨgʉngi gwʉ ʉkʉmʉsakirya, nangʉ arabha nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, tʉtasɨɨgana kwa amangʼanabhu, nawe tʉsɨɨganɨ heene ku kwikorera amazʉmu.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Tʉrɨsɨɨganɨbhu, neho tʉraamenye kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhe eheene, naatu imyʉyʉ jɨtʉ gɨrahoreera mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ turiitinirwɨ mozekoro zɨɨtʉ kʉbha tʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, tʉmɨnyirɨ Mungu newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra zekoro zɨɨtʉ, ne ewe amɨnyirɨ gʉʉsi.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, arɨɨbhɨ tʉtatiniirwɨ mozekoro zɨɨtʉ, tʉratʉra kʉbha nʉ ʉbhʉkararu bhu ukwisuka mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Naatu tʉrasʉngʼaana kurwa kwawe ryʉryʉsi rɨnʉ tʉkʉsabha, kʉ kʉbha turiigwa amaswaja gaazɨ na kokora ganʉ gakomozomera.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Amaswaja gaazɨ nego ganʉ, kʉbha turyisiriryɨ iriina ryu Umwana waazɨ, Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉsɨɨgana chɨmbu atʉragɨɨnʼyɨ.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amaswaja ga Mungu, anu ubhumwɨmwɨ neewe. Mungu wʉʉsi anu ubhumwɨmwɨ neewe. Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ariikara mubhumwɨmwɨ na niitwɨ kʉ kʉbha tone Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ atʉhɨɨrɨ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.