1 João 3

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Morore chɨmbu Bhaabha Mungu atʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, kʉbha itwɨ tubhirikirwɨ abhaana bhaazɨ! Maheene nɨmbu tʉrɨ. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu, bhatakwobhoora kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, kʉ kʉbha bhatamwɨzɨ ewe.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha nangʉ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, nawe ɨkɨɨrɨ komenyekana bhwaheene chɨmbu tʉrɨɨbhɨ hanʉ Kiriisitʉ arɨɨgarʉkɨ naatu. Nawe tʉmɨnyirɨ, tʉratuubhana neewe, kʉ kʉbha tʉramorora chɨmbu arɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisega kʉbha aratuubhana na Kiriisitʉ ahiibhɨngukya, korereke abhɨ mʉrɨndu ncha Kiriisitʉ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ʉbhʉbhɨ, arasarya imigirʉ ja Mungu, kʉ kʉbha okokora ʉbhʉbhɨ, nekwe ʉkʉsarya imigirʉ.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Mwɨzɨ kʉbha Kiriisitʉ akaaza kʉʉsɨ, korereke aruushɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Naatu ewe ataana ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nangʉ ɨrɨ habhwɨrʉ, wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kʉbha nu ubhumwɨmwɨ neewe, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, atɨɨzɨ Kiriisitʉ nɨ‑wɨɨwɨ, na atamʉmɨnyirɨ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Nangʉ, abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, mutiisirirya ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi abharimiryɨ. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora amangʼana ge eheene, ane eheene chɨmbu ewe, ne‑we eheene.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mʉʉtʉ wa Shɨtaani. Tʉmɨnyirɨ, kʉ kʉbha Shɨtaani angʼɨhirɨ kokora ʉbhʉbhɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ. Nawe Umwana wa Mungu akaaza kʉʉsɨ, korereke asaryɨ emeremo ja Shɨtaani.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhɨɨrɨ umwana wa Mungu, atakongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha anʉ ʉbhʉhʉru bhwa Mungu. Atakʉtʉra kongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha ni‑mwana wa Mungu.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakokora amangʼana ge eheene, hamwɨ wʉnʉ atasɨɨgirɨ umuhiiri waazɨ, wuyo atarɨ umwana wa Mungu. Ɨbhu nɨmbu tukwahʉkanʼya abhaana bha Mungu na abhaana bha Shɨtaani.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Kwɨma hanʉ mwatangirɨ kwisirirya, mwigwirɨ amangʼana kʉbha toreenderwa kʉsɨɨgana itubheene kobheene.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tʉtabha ncha Kaɨni, chɨmbu aakangatirwɨ na Shɨtaani, akiita umunyi waazɨ. Nɨ‑kwakɨ akamwita? Akamwita kʉ kʉbha amahocha gaazɨ gaarɨ mabhɨ, nawe gu umunyi waazɨ gaarɨ ge eheene.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, mʉtarʉgʉʉra arɨɨbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhatakwigwa Mungu bharaabhabhiihirirwɨ.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Itwɨ tʉmɨnyirɨ turuurɨ muzinguru zu uruku, na nangʉ tʉnʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Tʉmɨnyirɨbhu, kʉ kʉbha tʉsɨɨgirɨ abhahiiri bhɨɨtʉ. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana ʉbhʉsɨɨgi, akɨɨrɨ muzinguru zu uruku.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akubhiihirirwa umuhiiri waazɨ, ni‑mwiti. Mwɨzɨ kʉbha atareeho mwiti wʉnʉ anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano mʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Hanʉ Kiriisitʉ aaruushiryɨ ubhwikari bhwazɨ igʉrʉ wɨɨtʉ, akatwerekenʼya ʉbhʉsɨɨgi bhwa amaheene. Naatu na niitwɨ, toreenderwa kuruusha ubhwikari bhwɨtʉ igʉrʉ wa abhahiiri bhɨɨtʉ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi we ebhegero bhyu ukwisa, areemorore umuhiiri waazɨ anu ubhwɨndi, nawe ataana umwʉyʉ gwɨ ɨbhɨgʉngi gwʉ ʉkʉmʉsakirya, nangʉ arabha nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Abhaana bhaanɨ abhasɨɨgwa, tʉtasɨɨgana kwa amangʼanabhu, nawe tʉsɨɨganɨ heene ku kwikorera amazʉmu.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Tʉrɨsɨɨganɨbhu, neho tʉraamenye kʉbha itwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhe eheene, naatu imyʉyʉ jɨtʉ gɨrahoreera mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Nʉʉrʉ arɨɨbhɨ turiitinirwɨ mozekoro zɨɨtʉ kʉbha tʉkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, tʉmɨnyirɨ Mungu newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra zekoro zɨɨtʉ, ne ewe amɨnyirɨ gʉʉsi.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Abhasɨɨgwa bhaanɨ, arɨɨbhɨ tʉtatiniirwɨ mozekoro zɨɨtʉ, tʉratʉra kʉbha nʉ ʉbhʉkararu bhu ukwisuka mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Naatu tʉrasʉngʼaana kurwa kwawe ryʉryʉsi rɨnʉ tʉkʉsabha, kʉ kʉbha turiigwa amaswaja gaazɨ na kokora ganʉ gakomozomera.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Amaswaja gaazɨ nego ganʉ, kʉbha turyisiriryɨ iriina ryu Umwana waazɨ, Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉsɨɨgana chɨmbu atʉragɨɨnʼyɨ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amaswaja ga Mungu, anu ubhumwɨmwɨ neewe. Mungu wʉʉsi anu ubhumwɨmwɨ neewe. Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ariikara mubhumwɨmwɨ na niitwɨ kʉ kʉbha tone Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ atʉhɨɨrɨ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.