João 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Kpa Jizọsi neewhe, ọ whnụ otu nyerukna be mụrnu n'isni.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ele sno apna a sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mmehie nyele mernu be mụrnu nwerukna ka n'isni? Mmehie ke a sọbu ke ele mụrnu a?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jizọsi kaa, “Isni kpuru a bụ́o kwnornu nụ mmehie ke a mọbu ke ele mụrnu a. Kọvu o kpuru isni ma ẹrnu Chiokike whụya iwhne n'ẹhni a.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A jaazị nọornu ẹrnu nye wam ziyaru m kpa ọbochi gwnarnụ, kwnornu nụ abalị vawa, nga ọ zá nye jeenwe rikne rnụ ẹrnu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kpa me zịko n'ọwa, mawa bụ iwhne ke ọwa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nga o kwukworu ka, ọ gbụsa ọnu-mini n'ẹli, gweru ọnu-mini wam me ọrura, o te ọrura wam n'anya nwerukna wam.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ọ kanụ a, “Zne snụ ruwhnu i n'Olulu Mini Saịlom” (ke bụ nye be ziznernu). Nwerukna wam zne, snụ ruwhnu a, hiehna nọowhnu ọsno.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ele agbatibi a nụ ele whnụrnu hne ọ nọorio nhne nụ mbọm sịkwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam dazị ẹli nọorio nhne?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Agwna be kaa, “Ọ bụ ya.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Be sịkwa a, “Ndaa kpa anya ị jiri kpume?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ọ sarụ, “Otu nwerukna be kwu Jizọsi mernu ọrura tesi n'anya m, kanụ m, ‘Zne n'Olulu Mini Saịlom snụ ruwhnu,’ kpa me snụrnu, m whnụrnu m ọsno.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Be sịkwa a, “Nda hne ọ zị?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Be kwuznenu ele Farisi nwerukna wam kpuru isni nụ mbọm.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jizọsi mernu ọrura kpume anya nwerukna wam n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ele Farisi sịkwa nwerukna wam berere kpa o jiri nọowhnu ọsno. Ọ kanụ be, “O yisiri ọrura n'anya, m snụ ruwhnu m, kịtna, m nọowhnu ọsno.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Agwna ele Farisi kaa, “Nwerukna ka híge nụ hne Chiokike zị va, kwnornu nụ ọ zá naabịta iwu ke Ọbochi Ozukwa Inwe.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ele Farisi sịkwa kwno nwerukna wam berere, “Ndaa nhne ị kwuru gbasịri nye wam kpumernu anya ị?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kọvu ele risi ele Ju kwége nụ o kpuru isni nụ mbọm kọvu nọowhnu ọsno kịtna tem be sukwu ele mụrnu nwerukna wam.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Be sịkwa be, “Ka ọ bụ nnwọ anụ, nye anụ karụ nụ o kpuru isni nga anụ mụrnu a? Ndaa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ele mụrnu a sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nnwọ aị, nye a mụrnu n'isni.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kọvu a máa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna mọbu nye kpumernu anya a. Anụ sịkwahia a, ọ bụ okno badnụ, o jookwulinu ẹhni a.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ele mụrnu a kwuru ka kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Kwnornu nụ ele risi ele Ju kwekọtaru nụ nye ọbula ke jookwuhịa nụ Jizọsi bụ Karaịsi, be jaachịhala a n'ọro ọgbako ele Ju.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ka kpahịaru ele mụrnu a karụ, “Ọ bụ okno badnụ, anụ sịkwa a.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Be sukwu kwno nwerukna wam be mụrnu n'isni, be kanụ a, “Nyee Chiokike ọznarni, a magwụ nụ nwerukna ka bụ nye mmehie.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nwerukna wam kaa, “M máam ma ọ bụ nye mmehie, ma ọ bụ́o nye mmehie. Kọvu otu nhne bụ ke me mahịaru, m kpuru m isni nụ mbọm, kịtna m nọowhnu ọsno.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Be sịkwa kwno a, “Kịni bụ nhne o mernu ị? Ndaa kpa o jiri kpume anya ị?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ọ sarụ be, “M kannụ m anụ nụ mbọm, anụ kwéle o bno nsnị. Anụ pioru ọ nụ a berere? Anụ noopio ọ bụru ele sno apna a sa?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Be kpasị a iwhnerne, kaa, “I bụ nye sno apna nye ka, a bụ ele sno apna Mozizi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 A magwụ nụ Chiokike kwunnu Mozizi ọka, kọvu nye ka, a máa hne o hi va.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nwerukna wam sarụ be, “Ka bụ nhne tụ n'anya, anụ máa hne o hi va, kọvu o kpumernu anya m.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A magwụ nụ Chiokike zá noobnonu ele mmehie nsnị, kọvu o noobnonu ele nọosobisinu a nsnị bụ ele neeme nhne naamasị a.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ke ọwa panịzoru, ọ zá nye nụleru nụ o nwernu nye kpumernu anya nye be mụrnu n'isni.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ọ bụru nụ nwerukna ka híge n'aka Chiokike, o jéenwe rikne mee nhne ọbula.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Be sarụ a, “Be mụrnu ị, znụlizo ị nụ rime mmehie. Ị jọobu nye jeezni aị nhne sa?” Be chịhala a nụ rime ọro ọgbako ele Ju.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nga Jizọsi nụrnu nụ be chịhalaru a, o pohịa a, kaa, “I kweru nụ Nnwọ ke Badnụ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nwerukna wam sịkwa Jizọsi, “Nda-aị-kwu, kanụ m nye ọ bụ ma m kweru m nụ ya.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jizọsi kanụ a, “Ị whnụnam a, ọ bụ nye nookwunu i ọka kịtna.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nwerukna wam kaa, “Nyenwe aị, m kweru m.” Ọ kpọnu a risi n'ẹli.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jizọsi kaa, “M varụ m n'ọwa o kpe ikpe, ma ele kpuru isni whnụrnu ọsno, ma ele nọowhnu ọsno kpu isni.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Agwna ele Farisi zị hne ọ zị nụrnu nhne o kwuru, be sịkwa a, “A bụ ele isni masị?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jizọsi kaa, “Ọ bụru nụ anụ kpuru isni, ikpe mmehie ba mána anụ, kọvu anụ karụ nụ anụ nọowhnu ọsno, anụ bụ ele ikpe mmehie marnụ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.