João 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Kpa Jizọsi neewhe, ọ whnụ otu nyerukna be mụrnu n'isni.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ele sno apna a sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mmehie nyele mernu be mụrnu nwerukna ka n'isni? Mmehie ke a sọbu ke ele mụrnu a?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jizọsi kaa, “Isni kpuru a bụ́o kwnornu nụ mmehie ke a mọbu ke ele mụrnu a. Kọvu o kpuru isni ma ẹrnu Chiokike whụya iwhne n'ẹhni a.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A jaazị nọornu ẹrnu nye wam ziyaru m kpa ọbochi gwnarnụ, kwnornu nụ abalị vawa, nga ọ zá nye jeenwe rikne rnụ ẹrnu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kpa me zịko n'ọwa, mawa bụ iwhne ke ọwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nga o kwukworu ka, ọ gbụsa ọnu-mini n'ẹli, gweru ọnu-mini wam me ọrura, o te ọrura wam n'anya nwerukna wam.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ọ kanụ a, “Zne snụ ruwhnu i n'Olulu Mini Saịlom” (ke bụ nye be ziznernu). Nwerukna wam zne, snụ ruwhnu a, hiehna nọowhnu ọsno.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ele agbatibi a nụ ele whnụrnu hne ọ nọorio nhne nụ mbọm sịkwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam dazị ẹli nọorio nhne?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Agwna be kaa, “Ọ bụ ya.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Be sịkwa a, “Ndaa kpa anya ị jiri kpume?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ọ sarụ, “Otu nwerukna be kwu Jizọsi mernu ọrura tesi n'anya m, kanụ m, ‘Zne n'Olulu Mini Saịlom snụ ruwhnu,’ kpa me snụrnu, m whnụrnu m ọsno.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Be sịkwa a, “Nda hne ọ zị?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be kwuznenu ele Farisi nwerukna wam kpuru isni nụ mbọm.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jizọsi mernu ọrura kpume anya nwerukna wam n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ele Farisi sịkwa nwerukna wam berere kpa o jiri nọowhnu ọsno. Ọ kanụ be, “O yisiri ọrura n'anya, m snụ ruwhnu m, kịtna, m nọowhnu ọsno.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Agwna ele Farisi kaa, “Nwerukna ka híge nụ hne Chiokike zị va, kwnornu nụ ọ zá naabịta iwu ke Ọbochi Ozukwa Inwe.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ele Farisi sịkwa kwno nwerukna wam berere, “Ndaa nhne ị kwuru gbasịri nye wam kpumernu anya ị?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Kọvu ele risi ele Ju kwége nụ o kpuru isni nụ mbọm kọvu nọowhnu ọsno kịtna tem be sukwu ele mụrnu nwerukna wam.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Be sịkwa be, “Ka ọ bụ nnwọ anụ, nye anụ karụ nụ o kpuru isni nga anụ mụrnu a? Ndaa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ele mụrnu a sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nnwọ aị, nye a mụrnu n'isni.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kọvu a máa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna mọbu nye kpumernu anya a. Anụ sịkwahia a, ọ bụ okno badnụ, o jookwulinu ẹhni a.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ele mụrnu a kwuru ka kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Kwnornu nụ ele risi ele Ju kwekọtaru nụ nye ọbula ke jookwuhịa nụ Jizọsi bụ Karaịsi, be jaachịhala a n'ọro ọgbako ele Ju.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka kpahịaru ele mụrnu a karụ, “Ọ bụ okno badnụ, anụ sịkwa a.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Be sukwu kwno nwerukna wam be mụrnu n'isni, be kanụ a, “Nyee Chiokike ọznarni, a magwụ nụ nwerukna ka bụ nye mmehie.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nwerukna wam kaa, “M máam ma ọ bụ nye mmehie, ma ọ bụ́o nye mmehie. Kọvu otu nhne bụ ke me mahịaru, m kpuru m isni nụ mbọm, kịtna m nọowhnu ọsno.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Be sịkwa kwno a, “Kịni bụ nhne o mernu ị? Ndaa kpa o jiri kpume anya ị?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ọ sarụ be, “M kannụ m anụ nụ mbọm, anụ kwéle o bno nsnị. Anụ pioru ọ nụ a berere? Anụ noopio ọ bụru ele sno apna a sa?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Be kpasị a iwhnerne, kaa, “I bụ nye sno apna nye ka, a bụ ele sno apna Mozizi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 A magwụ nụ Chiokike kwunnu Mozizi ọka, kọvu nye ka, a máa hne o hi va.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nwerukna wam sarụ be, “Ka bụ nhne tụ n'anya, anụ máa hne o hi va, kọvu o kpumernu anya m.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 A magwụ nụ Chiokike zá noobnonu ele mmehie nsnị, kọvu o noobnonu ele nọosobisinu a nsnị bụ ele neeme nhne naamasị a.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ke ọwa panịzoru, ọ zá nye nụleru nụ o nwernu nye kpumernu anya nye be mụrnu n'isni.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ọ bụru nụ nwerukna ka híge n'aka Chiokike, o jéenwe rikne mee nhne ọbula.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Be sarụ a, “Be mụrnu ị, znụlizo ị nụ rime mmehie. Ị jọobu nye jeezni aị nhne sa?” Be chịhala a nụ rime ọro ọgbako ele Ju.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nga Jizọsi nụrnu nụ be chịhalaru a, o pohịa a, kaa, “I kweru nụ Nnwọ ke Badnụ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nwerukna wam sịkwa Jizọsi, “Nda-aị-kwu, kanụ m nye ọ bụ ma m kweru m nụ ya.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jizọsi kanụ a, “Ị whnụnam a, ọ bụ nye nookwunu i ọka kịtna.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nwerukna wam kaa, “Nyenwe aị, m kweru m.” Ọ kpọnu a risi n'ẹli.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jizọsi kaa, “M varụ m n'ọwa o kpe ikpe, ma ele kpuru isni whnụrnu ọsno, ma ele nọowhnu ọsno kpu isni.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Agwna ele Farisi zị hne ọ zị nụrnu nhne o kwuru, be sịkwa a, “A bụ ele isni masị?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jizọsi kaa, “Ọ bụru nụ anụ kpuru isni, ikpe mmehie ba mána anụ, kọvu anụ karụ nụ anụ nọowhnu ọsno, anụ bụ ele ikpe mmehie marnụ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.