João 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Kpa Jizọsi neewhe, ọ whnụ otu nyerukna be mụrnu n'isni.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ele sno apna a sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mmehie nyele mernu be mụrnu nwerukna ka n'isni? Mmehie ke a sọbu ke ele mụrnu a?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jizọsi kaa, “Isni kpuru a bụ́o kwnornu nụ mmehie ke a mọbu ke ele mụrnu a. Kọvu o kpuru isni ma ẹrnu Chiokike whụya iwhne n'ẹhni a.
3 Jesus respondeu:
4 A jaazị nọornu ẹrnu nye wam ziyaru m kpa ọbochi gwnarnụ, kwnornu nụ abalị vawa, nga ọ zá nye jeenwe rikne rnụ ẹrnu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kpa me zịko n'ọwa, mawa bụ iwhne ke ọwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nga o kwukworu ka, ọ gbụsa ọnu-mini n'ẹli, gweru ọnu-mini wam me ọrura, o te ọrura wam n'anya nwerukna wam.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ọ kanụ a, “Zne snụ ruwhnu i n'Olulu Mini Saịlom” (ke bụ nye be ziznernu). Nwerukna wam zne, snụ ruwhnu a, hiehna nọowhnu ọsno.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ele agbatibi a nụ ele whnụrnu hne ọ nọorio nhne nụ mbọm sịkwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam dazị ẹli nọorio nhne?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Agwna be kaa, “Ọ bụ ya.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Be sịkwa a, “Ndaa kpa anya ị jiri kpume?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ọ sarụ, “Otu nwerukna be kwu Jizọsi mernu ọrura tesi n'anya m, kanụ m, ‘Zne n'Olulu Mini Saịlom snụ ruwhnu,’ kpa me snụrnu, m whnụrnu m ọsno.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Be sịkwa a, “Nda hne ọ zị?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Be kwuznenu ele Farisi nwerukna wam kpuru isni nụ mbọm.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jizọsi mernu ọrura kpume anya nwerukna wam n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ele Farisi sịkwa nwerukna wam berere kpa o jiri nọowhnu ọsno. Ọ kanụ be, “O yisiri ọrura n'anya, m snụ ruwhnu m, kịtna, m nọowhnu ọsno.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Agwna ele Farisi kaa, “Nwerukna ka híge nụ hne Chiokike zị va, kwnornu nụ ọ zá naabịta iwu ke Ọbochi Ozukwa Inwe.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ele Farisi sịkwa kwno nwerukna wam berere, “Ndaa nhne ị kwuru gbasịri nye wam kpumernu anya ị?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kọvu ele risi ele Ju kwége nụ o kpuru isni nụ mbọm kọvu nọowhnu ọsno kịtna tem be sukwu ele mụrnu nwerukna wam.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Be sịkwa be, “Ka ọ bụ nnwọ anụ, nye anụ karụ nụ o kpuru isni nga anụ mụrnu a? Ndaa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ele mụrnu a sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nnwọ aị, nye a mụrnu n'isni.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kọvu a máa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna mọbu nye kpumernu anya a. Anụ sịkwahia a, ọ bụ okno badnụ, o jookwulinu ẹhni a.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ele mụrnu a kwuru ka kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Kwnornu nụ ele risi ele Ju kwekọtaru nụ nye ọbula ke jookwuhịa nụ Jizọsi bụ Karaịsi, be jaachịhala a n'ọro ọgbako ele Ju.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka kpahịaru ele mụrnu a karụ, “Ọ bụ okno badnụ, anụ sịkwa a.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Be sukwu kwno nwerukna wam be mụrnu n'isni, be kanụ a, “Nyee Chiokike ọznarni, a magwụ nụ nwerukna ka bụ nye mmehie.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nwerukna wam kaa, “M máam ma ọ bụ nye mmehie, ma ọ bụ́o nye mmehie. Kọvu otu nhne bụ ke me mahịaru, m kpuru m isni nụ mbọm, kịtna m nọowhnu ọsno.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Be sịkwa kwno a, “Kịni bụ nhne o mernu ị? Ndaa kpa o jiri kpume anya ị?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ọ sarụ be, “M kannụ m anụ nụ mbọm, anụ kwéle o bno nsnị. Anụ pioru ọ nụ a berere? Anụ noopio ọ bụru ele sno apna a sa?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Be kpasị a iwhnerne, kaa, “I bụ nye sno apna nye ka, a bụ ele sno apna Mozizi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 A magwụ nụ Chiokike kwunnu Mozizi ọka, kọvu nye ka, a máa hne o hi va.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nwerukna wam sarụ be, “Ka bụ nhne tụ n'anya, anụ máa hne o hi va, kọvu o kpumernu anya m.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 A magwụ nụ Chiokike zá noobnonu ele mmehie nsnị, kọvu o noobnonu ele nọosobisinu a nsnị bụ ele neeme nhne naamasị a.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ke ọwa panịzoru, ọ zá nye nụleru nụ o nwernu nye kpumernu anya nye be mụrnu n'isni.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ọ bụru nụ nwerukna ka híge n'aka Chiokike, o jéenwe rikne mee nhne ọbula.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Be sarụ a, “Be mụrnu ị, znụlizo ị nụ rime mmehie. Ị jọobu nye jeezni aị nhne sa?” Be chịhala a nụ rime ọro ọgbako ele Ju.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nga Jizọsi nụrnu nụ be chịhalaru a, o pohịa a, kaa, “I kweru nụ Nnwọ ke Badnụ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nwerukna wam sịkwa Jizọsi, “Nda-aị-kwu, kanụ m nye ọ bụ ma m kweru m nụ ya.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jizọsi kanụ a, “Ị whnụnam a, ọ bụ nye nookwunu i ọka kịtna.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Nwerukna wam kaa, “Nyenwe aị, m kweru m.” Ọ kpọnu a risi n'ẹli.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jizọsi kaa, “M varụ m n'ọwa o kpe ikpe, ma ele kpuru isni whnụrnu ọsno, ma ele nọowhnu ọsno kpu isni.”
39 Jesus continuou: —
40 Agwna ele Farisi zị hne ọ zị nụrnu nhne o kwuru, be sịkwa a, “A bụ ele isni masị?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jizọsi kaa, “Ọ bụru nụ anụ kpuru isni, ikpe mmehie ba mána anụ, kọvu anụ karụ nụ anụ nọowhnu ọsno, anụ bụ ele ikpe mmehie marnụ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.