João 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Kpa Jizọsi neewhe, ọ whnụ otu nyerukna be mụrnu n'isni.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ele sno apna a sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mmehie nyele mernu be mụrnu nwerukna ka n'isni? Mmehie ke a sọbu ke ele mụrnu a?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jizọsi kaa, “Isni kpuru a bụ́o kwnornu nụ mmehie ke a mọbu ke ele mụrnu a. Kọvu o kpuru isni ma ẹrnu Chiokike whụya iwhne n'ẹhni a.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A jaazị nọornu ẹrnu nye wam ziyaru m kpa ọbochi gwnarnụ, kwnornu nụ abalị vawa, nga ọ zá nye jeenwe rikne rnụ ẹrnu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kpa me zịko n'ọwa, mawa bụ iwhne ke ọwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nga o kwukworu ka, ọ gbụsa ọnu-mini n'ẹli, gweru ọnu-mini wam me ọrura, o te ọrura wam n'anya nwerukna wam.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ọ kanụ a, “Zne snụ ruwhnu i n'Olulu Mini Saịlom” (ke bụ nye be ziznernu). Nwerukna wam zne, snụ ruwhnu a, hiehna nọowhnu ọsno.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ele agbatibi a nụ ele whnụrnu hne ọ nọorio nhne nụ mbọm sịkwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam dazị ẹli nọorio nhne?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Agwna be kaa, “Ọ bụ ya.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Be sịkwa a, “Ndaa kpa anya ị jiri kpume?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ọ sarụ, “Otu nwerukna be kwu Jizọsi mernu ọrura tesi n'anya m, kanụ m, ‘Zne n'Olulu Mini Saịlom snụ ruwhnu,’ kpa me snụrnu, m whnụrnu m ọsno.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Be sịkwa a, “Nda hne ọ zị?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be kwuznenu ele Farisi nwerukna wam kpuru isni nụ mbọm.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jizọsi mernu ọrura kpume anya nwerukna wam n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ele Farisi sịkwa nwerukna wam berere kpa o jiri nọowhnu ọsno. Ọ kanụ be, “O yisiri ọrura n'anya, m snụ ruwhnu m, kịtna, m nọowhnu ọsno.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Agwna ele Farisi kaa, “Nwerukna ka híge nụ hne Chiokike zị va, kwnornu nụ ọ zá naabịta iwu ke Ọbochi Ozukwa Inwe.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ele Farisi sịkwa kwno nwerukna wam berere, “Ndaa nhne ị kwuru gbasịri nye wam kpumernu anya ị?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kọvu ele risi ele Ju kwége nụ o kpuru isni nụ mbọm kọvu nọowhnu ọsno kịtna tem be sukwu ele mụrnu nwerukna wam.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Be sịkwa be, “Ka ọ bụ nnwọ anụ, nye anụ karụ nụ o kpuru isni nga anụ mụrnu a? Ndaa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ele mụrnu a sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nnwọ aị, nye a mụrnu n'isni.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kọvu a máa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna mọbu nye kpumernu anya a. Anụ sịkwahia a, ọ bụ okno badnụ, o jookwulinu ẹhni a.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ele mụrnu a kwuru ka kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Kwnornu nụ ele risi ele Ju kwekọtaru nụ nye ọbula ke jookwuhịa nụ Jizọsi bụ Karaịsi, be jaachịhala a n'ọro ọgbako ele Ju.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka kpahịaru ele mụrnu a karụ, “Ọ bụ okno badnụ, anụ sịkwa a.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Be sukwu kwno nwerukna wam be mụrnu n'isni, be kanụ a, “Nyee Chiokike ọznarni, a magwụ nụ nwerukna ka bụ nye mmehie.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nwerukna wam kaa, “M máam ma ọ bụ nye mmehie, ma ọ bụ́o nye mmehie. Kọvu otu nhne bụ ke me mahịaru, m kpuru m isni nụ mbọm, kịtna m nọowhnu ọsno.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Be sịkwa kwno a, “Kịni bụ nhne o mernu ị? Ndaa kpa o jiri kpume anya ị?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ọ sarụ be, “M kannụ m anụ nụ mbọm, anụ kwéle o bno nsnị. Anụ pioru ọ nụ a berere? Anụ noopio ọ bụru ele sno apna a sa?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Be kpasị a iwhnerne, kaa, “I bụ nye sno apna nye ka, a bụ ele sno apna Mozizi.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 A magwụ nụ Chiokike kwunnu Mozizi ọka, kọvu nye ka, a máa hne o hi va.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Nwerukna wam sarụ be, “Ka bụ nhne tụ n'anya, anụ máa hne o hi va, kọvu o kpumernu anya m.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 A magwụ nụ Chiokike zá noobnonu ele mmehie nsnị, kọvu o noobnonu ele nọosobisinu a nsnị bụ ele neeme nhne naamasị a.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ke ọwa panịzoru, ọ zá nye nụleru nụ o nwernu nye kpumernu anya nye be mụrnu n'isni.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ọ bụru nụ nwerukna ka híge n'aka Chiokike, o jéenwe rikne mee nhne ọbula.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Be sarụ a, “Be mụrnu ị, znụlizo ị nụ rime mmehie. Ị jọobu nye jeezni aị nhne sa?” Be chịhala a nụ rime ọro ọgbako ele Ju.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nga Jizọsi nụrnu nụ be chịhalaru a, o pohịa a, kaa, “I kweru nụ Nnwọ ke Badnụ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nwerukna wam sịkwa Jizọsi, “Nda-aị-kwu, kanụ m nye ọ bụ ma m kweru m nụ ya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jizọsi kanụ a, “Ị whnụnam a, ọ bụ nye nookwunu i ọka kịtna.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nwerukna wam kaa, “Nyenwe aị, m kweru m.” Ọ kpọnu a risi n'ẹli.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jizọsi kaa, “M varụ m n'ọwa o kpe ikpe, ma ele kpuru isni whnụrnu ọsno, ma ele nọowhnu ọsno kpu isni.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Agwna ele Farisi zị hne ọ zị nụrnu nhne o kwuru, be sịkwa a, “A bụ ele isni masị?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jizọsi kaa, “Ọ bụru nụ anụ kpuru isni, ikpe mmehie ba mána anụ, kọvu anụ karụ nụ anụ nọowhnu ọsno, anụ bụ ele ikpe mmehie marnụ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.