João 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Kpa Jizọsi neewhe, ọ whnụ otu nyerukna be mụrnu n'isni.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ele sno apna a sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mmehie nyele mernu be mụrnu nwerukna ka n'isni? Mmehie ke a sọbu ke ele mụrnu a?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jizọsi kaa, “Isni kpuru a bụ́o kwnornu nụ mmehie ke a mọbu ke ele mụrnu a. Kọvu o kpuru isni ma ẹrnu Chiokike whụya iwhne n'ẹhni a.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A jaazị nọornu ẹrnu nye wam ziyaru m kpa ọbochi gwnarnụ, kwnornu nụ abalị vawa, nga ọ zá nye jeenwe rikne rnụ ẹrnu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kpa me zịko n'ọwa, mawa bụ iwhne ke ọwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nga o kwukworu ka, ọ gbụsa ọnu-mini n'ẹli, gweru ọnu-mini wam me ọrura, o te ọrura wam n'anya nwerukna wam.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ọ kanụ a, “Zne snụ ruwhnu i n'Olulu Mini Saịlom” (ke bụ nye be ziznernu). Nwerukna wam zne, snụ ruwhnu a, hiehna nọowhnu ọsno.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ele agbatibi a nụ ele whnụrnu hne ọ nọorio nhne nụ mbọm sịkwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam dazị ẹli nọorio nhne?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Agwna be kaa, “Ọ bụ ya.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Be sịkwa a, “Ndaa kpa anya ị jiri kpume?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ọ sarụ, “Otu nwerukna be kwu Jizọsi mernu ọrura tesi n'anya m, kanụ m, ‘Zne n'Olulu Mini Saịlom snụ ruwhnu,’ kpa me snụrnu, m whnụrnu m ọsno.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Be sịkwa a, “Nda hne ọ zị?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be kwuznenu ele Farisi nwerukna wam kpuru isni nụ mbọm.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jizọsi mernu ọrura kpume anya nwerukna wam n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ele Farisi sịkwa nwerukna wam berere kpa o jiri nọowhnu ọsno. Ọ kanụ be, “O yisiri ọrura n'anya, m snụ ruwhnu m, kịtna, m nọowhnu ọsno.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Agwna ele Farisi kaa, “Nwerukna ka híge nụ hne Chiokike zị va, kwnornu nụ ọ zá naabịta iwu ke Ọbochi Ozukwa Inwe.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ele Farisi sịkwa kwno nwerukna wam berere, “Ndaa nhne ị kwuru gbasịri nye wam kpumernu anya ị?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kọvu ele risi ele Ju kwége nụ o kpuru isni nụ mbọm kọvu nọowhnu ọsno kịtna tem be sukwu ele mụrnu nwerukna wam.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Be sịkwa be, “Ka ọ bụ nnwọ anụ, nye anụ karụ nụ o kpuru isni nga anụ mụrnu a? Ndaa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ele mụrnu a sarụ be, “Ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nnwọ aị, nye a mụrnu n'isni.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kọvu a máa kpa o jiri nọowhnu ọsno kịtna mọbu nye kpumernu anya a. Anụ sịkwahia a, ọ bụ okno badnụ, o jookwulinu ẹhni a.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ele mụrnu a kwuru ka kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Kwnornu nụ ele risi ele Ju kwekọtaru nụ nye ọbula ke jookwuhịa nụ Jizọsi bụ Karaịsi, be jaachịhala a n'ọro ọgbako ele Ju.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka kpahịaru ele mụrnu a karụ, “Ọ bụ okno badnụ, anụ sịkwa a.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Be sukwu kwno nwerukna wam be mụrnu n'isni, be kanụ a, “Nyee Chiokike ọznarni, a magwụ nụ nwerukna ka bụ nye mmehie.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nwerukna wam kaa, “M máam ma ọ bụ nye mmehie, ma ọ bụ́o nye mmehie. Kọvu otu nhne bụ ke me mahịaru, m kpuru m isni nụ mbọm, kịtna m nọowhnu ọsno.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Be sịkwa kwno a, “Kịni bụ nhne o mernu ị? Ndaa kpa o jiri kpume anya ị?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ọ sarụ be, “M kannụ m anụ nụ mbọm, anụ kwéle o bno nsnị. Anụ pioru ọ nụ a berere? Anụ noopio ọ bụru ele sno apna a sa?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Be kpasị a iwhnerne, kaa, “I bụ nye sno apna nye ka, a bụ ele sno apna Mozizi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 A magwụ nụ Chiokike kwunnu Mozizi ọka, kọvu nye ka, a máa hne o hi va.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nwerukna wam sarụ be, “Ka bụ nhne tụ n'anya, anụ máa hne o hi va, kọvu o kpumernu anya m.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 A magwụ nụ Chiokike zá noobnonu ele mmehie nsnị, kọvu o noobnonu ele nọosobisinu a nsnị bụ ele neeme nhne naamasị a.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ke ọwa panịzoru, ọ zá nye nụleru nụ o nwernu nye kpumernu anya nye be mụrnu n'isni.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ọ bụru nụ nwerukna ka híge n'aka Chiokike, o jéenwe rikne mee nhne ọbula.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Be sarụ a, “Be mụrnu ị, znụlizo ị nụ rime mmehie. Ị jọobu nye jeezni aị nhne sa?” Be chịhala a nụ rime ọro ọgbako ele Ju.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Nga Jizọsi nụrnu nụ be chịhalaru a, o pohịa a, kaa, “I kweru nụ Nnwọ ke Badnụ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nwerukna wam sịkwa Jizọsi, “Nda-aị-kwu, kanụ m nye ọ bụ ma m kweru m nụ ya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jizọsi kanụ a, “Ị whnụnam a, ọ bụ nye nookwunu i ọka kịtna.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nwerukna wam kaa, “Nyenwe aị, m kweru m.” Ọ kpọnu a risi n'ẹli.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jizọsi kaa, “M varụ m n'ọwa o kpe ikpe, ma ele kpuru isni whnụrnu ọsno, ma ele nọowhnu ọsno kpu isni.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Agwna ele Farisi zị hne ọ zị nụrnu nhne o kwuru, be sịkwa a, “A bụ ele isni masị?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jizọsi kaa, “Ọ bụru nụ anụ kpuru isni, ikpe mmehie ba mána anụ, kọvu anụ karụ nụ anụ nọowhnu ọsno, anụ bụ ele ikpe mmehie marnụ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.