João 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Jizọsi znernu nụ Rugwu Olivu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 N'ọnu ọsisi, ọ lahna n'Ọro Nsọ Chiokike, kpakara ele badnụ gba a gburugburu, ọ dazịri ẹli bete neezni be nhne.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ele zni iwu ele Ju nụ ele Farisi kwuyanụ a otu nwerinya be nwụgwuru n'ọyi, be gwuzote a n'esilawụru be.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Be kaa, “Nye-zni-nhne, a nwụgwuru nwerinya ka hne ya nụ nyerukna dnanyị.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 N'iwu aị, Mozizi karụ be gweru akaworugwu tụgbu a. Kịni bụ nhne i kwuru?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Be kwuru ka naakpa a iru ma be bno Jizọsi nhne.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Be zị kọriri nẹesikwa a, o lizọ, kanụ be, “Nye ọbula n'esilawụru anụ ke mékọlele mmehie beru ọsno tụ a akaworugwu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 O whudnahie ẹli berere naagba nhne nụ rịzna.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nga be nụrnu a, be hite nụ nye okno badnụ dụ nụ nye matị, otu otu be whọga kwo. Ọ gwnata Jizọsi nụ nwerinya wam.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jizọsi lizọ, sịkwa a, “Nwerinya, ndaa ele noobno i nhne? Ọ zá nye gwnarnụ ke jaama ị ikpe?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nwerinya wam kaa, “Ọ zá, sụ Nda-aị-kwu.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jizọsi kakwnonu be, “Mawa bụ iwhne ke ọwa. Nye ọbula ke joosno m jeenwe iwhne ke bụdnu, o jéezne izne n'ọchichiri.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ele Farisi kaa, “Ị naagbanụ ẹhni ị akebne kịtna, nhne i nookwu bụ́o ezi ọka.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụbedi nụ m naagbanụ ẹhni m akebne, nhne me nookwu bụ ezi ọka, kwnornu nụ m magwụ m hne me hi nụ hne me neezne.
14 Jesus respondeu:
15 Anụ neekpe ikpe lele badnụ. M zá m neekpe nye ọbula ikpe.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ọ bụru nụ me kpe ikpe, ikpe m ziri ezi kwnornu nụ me nụ nsnụnu m zá n'ikpe, me nụ Nda m nye ziyaru m zị.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Be gbarụ a n'iwu anụ, nụ akebne badnụ lawụru gbarụ bụ ezi ọka.
17 Na
18 M gbanụ m ẹhni m akebne, Nda m nye ziyaru m gbakwnonu m akebne.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Be sịkwa a, “Ndaa hne Nda ị zị?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jizọsi kwuru kpakara nhne ka nga o neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, nụ rime hne be naabịta igbe ịwai. Ọ zá nye tụkwasiri a aka megidne a kwnornu nụ ige a yáavage.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jizọsi kanụ be berere, “M jaala, anụ joopio m, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Anụ jéenwe rikne va hne me jaala.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ele risi ele Ju kaa, “Ọ kaa nụ a jáavali hne ọ naala. O joogbu ẹhni a sa?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ hi hna, kọvu m hi m n'olu va. Anụ bụ ele ọwa ka, kọvu m bụ́o m nye ọwa ka.
23 Jesus continuou:
24 Ọ bụ nhne me jiri kanụ anụ nụ anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Ọ bụru nụ anụ kwége nụ m bụ m nye me bụ, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 M nwernu m agịda nhne me jookwu n'ikpe megidne anụ. Kọvu nye ziyaru m bụ ezi ọka, m jaakanụ ọwa nhne me nụrnu hite n'ọnu a.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Be ghọ́yage nhne o nookwu gbasịri Nda.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ka kpayarụ, Jizọsi kannụ be, “Nga anụ jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu, ige wam anụ jaamahịa nụ m bụ m nye me bụ. Ọ zá nhne ke me neeme nụ rikne aka ke m, kọvu m neezni kpakara nhne Nda m znirni m.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nye wam ziyaru m dagwụnu m, ọ ghárụla me nụ nsnụnu m rịa rịa, kwnornu nụ m neeme nhne naamasị a kpakara ige.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Agịda ele nụrnu nhne Jizọsi kwuru kweru nụ ya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jizọsi kanụ ele Ju ele ke kweru nụ ya, “Ọ bụru nụ anụ dazịgidne n'ikwu-ọnu m, anụ jọoburu ele sno apna m n'ezi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Anụ jaamahịa ezi ọka, ezi ọka wam jeeme anụ nwernu ẹhni anụ.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Be sarụ Jizọsi, “A bụ rụmu Ebereham, a bụ́kolele ọhi n'aka badnụ ọbula. Ndaa kpa ị naakaa nụ a jeenwernu ẹhni aị?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke neeme mmehie bụ ọhi ke mmehie.
34 Jesus disse a eles:
35 Ọhi zá naadazịgidne n'ọro tim tọm, kọvu nnwọ nwe ọro ọkwnukokwnu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ọ bụru nụ Nnwọ jeeme anụ nwernu ẹhni anụ, anụ jeenwernu ẹhni anụ n'ezi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 M magwụ m nụ anụ bụ rụmu Ebereham, kọvu anụ noopio o gbu m, kwnornu nụ anụ kwége ikwu-ọnu m.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 M naakanụ anụ nhne Nda m gesiri m, kọvu anụ neeme nhne nda anụ kannụ anụ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Be sarụ a, “Ebereham bụ nda aị.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nhne me mernu bụ ọ kanụ anụ ezi ọka me nụrnu n'ọnu Chiokike, anụ noopio o gbu m. Ebereham méne kpam.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Anụ neeme nhne anụ nda anụ mernu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jizọsi kanụ be, “Ọ bụru nụ Chiokike bụ Nda anụ n'ezi, anụ znernu ọwhnu m n'anya, kwnornu nụ m hi m hne Chiokike zị whụya, va hna. M váge m nụ rikne aka ke m, kọvu ya ziyaru m.
42 Jesus disse a eles:
43 Nhne mernu anụ ghọ́yage nhne me nookwu, ọ bụ nụ anụ bnóge nsnị n'ikwu-ọnu m.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Anụ bụ rụmu nda anụ Ekwensu, anụ jọornu ẹrnu nda anụ noopio. Ọ bụ nye noogbu badnụ hite n'ọpanizo. Ọ zị́la n'ezi ọka, kwnornu nụ ezi ọka zá nụ rime a. Omen'ẹli a bụ ọ gha aghalaghala, kwnornu nụ o bụ nye aghalaghala nụ nda kpakara aghalaghala.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Me nookwunu anụ ezi ọka, kọvu anụ zá neekweru m.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nyele n'esilawụru anụ jaama m ikpe mmehie? Ọ bụru nụ me kanụ anụ ezi ọka, kịni mernu anụ kwége m?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nye ọbula bụ ke Chiokike joobno nsnị ikwu-ọnu Chiokike. Kọvu anụ jóobno nsnị kwnornu nụ anụ bụ́o ele ke Chiokike.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ele Ju sarụ Jizọsi, “A kwukwaru nkarị nga a kwuru nụ ị bụ nye Sameria ke rẹnwu ọjo nwụgwu.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jizọsi kanụ be, “Ọ zá rẹnwu ọjo nwụgwu m, kọvu m neenye Nda m igwugwu, kọvu anụ zá neenye m igwugwu.
49 Jesus respondeu:
50 M zá m noopio igwugwu ke m. O nwernu nye ke noopio igwugwu m, nye wam bụ nye ikpe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ nye ọbula bịta ikwu-ọnu m, ọ jọ́owhnu ẹnwu anya rịa rịa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ele Ju kanụ a, “Kịtna hne a mahịaru nụ rẹnwu ọjo nwụgwu ị. Ebereham nụ kpakara ele ọwhnurninya nwụrnu ẹnwu. Ị zị hna naakaa nụ nye ọbula ke jaabịta ikwu-ọnu ị jọ́onwu ọnwu rịa rịa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nda aị Ebereham nwụrnu ẹnwu. Ị kákwole Ebereham nụ ele ọwhnurninya ele nwụrnu ẹnwu. I che nụ ị bụ dị nyele?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jizọsi sarụ, “Ọ bụru nụ me nyee ẹhni m igwugwu, ọ zá nhne ọ bụ. Nda m nye anụ naakaa nụ ọ bụ Chiokike anụ neenye m igwugwu.
54 Ele respondeu:
55 Ọ bụ n'ezi nụ anụ máa nye ọ bụ rịa rịa. Kọvu m maam nye ọ bụ. Ọ bụru me kaa nụ m máam nye ọ bụ, m jọoburu nye aghalaghala lele anụ, kọvu m magwụ m nye ọ bụ, m naabịta ikwu-ọnu a.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nda anụ Ebereham nwernu ovu ọso n'ọnu nụ ọ jọowhnu ọbochi m, ọ whnụ masị a, ọ nwụdnarnu.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ele Ju kanụ a, “Ị yóoduge nri awha isne, ị whnụrnu Ebereham n'ezi?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, m zị m sụ be mụrnu Ebereham.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Be chịri akaworugwu be jọotugbu a, kọvu Jizọsi tugwa ẹhni a, hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.