João 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Jizọsi znernu nụ Rugwu Olivu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 N'ọnu ọsisi, ọ lahna n'Ọro Nsọ Chiokike, kpakara ele badnụ gba a gburugburu, ọ dazịri ẹli bete neezni be nhne.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ele zni iwu ele Ju nụ ele Farisi kwuyanụ a otu nwerinya be nwụgwuru n'ọyi, be gwuzote a n'esilawụru be.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Be kaa, “Nye-zni-nhne, a nwụgwuru nwerinya ka hne ya nụ nyerukna dnanyị.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 N'iwu aị, Mozizi karụ be gweru akaworugwu tụgbu a. Kịni bụ nhne i kwuru?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Be kwuru ka naakpa a iru ma be bno Jizọsi nhne.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Be zị kọriri nẹesikwa a, o lizọ, kanụ be, “Nye ọbula n'esilawụru anụ ke mékọlele mmehie beru ọsno tụ a akaworugwu.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 O whudnahie ẹli berere naagba nhne nụ rịzna.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nga be nụrnu a, be hite nụ nye okno badnụ dụ nụ nye matị, otu otu be whọga kwo. Ọ gwnata Jizọsi nụ nwerinya wam.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jizọsi lizọ, sịkwa a, “Nwerinya, ndaa ele noobno i nhne? Ọ zá nye gwnarnụ ke jaama ị ikpe?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nwerinya wam kaa, “Ọ zá, sụ Nda-aị-kwu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jizọsi kakwnonu be, “Mawa bụ iwhne ke ọwa. Nye ọbula ke joosno m jeenwe iwhne ke bụdnu, o jéezne izne n'ọchichiri.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ele Farisi kaa, “Ị naagbanụ ẹhni ị akebne kịtna, nhne i nookwu bụ́o ezi ọka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụbedi nụ m naagbanụ ẹhni m akebne, nhne me nookwu bụ ezi ọka, kwnornu nụ m magwụ m hne me hi nụ hne me neezne.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Anụ neekpe ikpe lele badnụ. M zá m neekpe nye ọbula ikpe.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ọ bụru nụ me kpe ikpe, ikpe m ziri ezi kwnornu nụ me nụ nsnụnu m zá n'ikpe, me nụ Nda m nye ziyaru m zị.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Be gbarụ a n'iwu anụ, nụ akebne badnụ lawụru gbarụ bụ ezi ọka.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 M gbanụ m ẹhni m akebne, Nda m nye ziyaru m gbakwnonu m akebne.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Be sịkwa a, “Ndaa hne Nda ị zị?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jizọsi kwuru kpakara nhne ka nga o neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, nụ rime hne be naabịta igbe ịwai. Ọ zá nye tụkwasiri a aka megidne a kwnornu nụ ige a yáavage.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jizọsi kanụ be berere, “M jaala, anụ joopio m, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Anụ jéenwe rikne va hne me jaala.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ele risi ele Ju kaa, “Ọ kaa nụ a jáavali hne ọ naala. O joogbu ẹhni a sa?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ hi hna, kọvu m hi m n'olu va. Anụ bụ ele ọwa ka, kọvu m bụ́o m nye ọwa ka.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ọ bụ nhne me jiri kanụ anụ nụ anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Ọ bụru nụ anụ kwége nụ m bụ m nye me bụ, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 M nwernu m agịda nhne me jookwu n'ikpe megidne anụ. Kọvu nye ziyaru m bụ ezi ọka, m jaakanụ ọwa nhne me nụrnu hite n'ọnu a.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Be ghọ́yage nhne o nookwu gbasịri Nda.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ka kpayarụ, Jizọsi kannụ be, “Nga anụ jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu, ige wam anụ jaamahịa nụ m bụ m nye me bụ. Ọ zá nhne ke me neeme nụ rikne aka ke m, kọvu m neezni kpakara nhne Nda m znirni m.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nye wam ziyaru m dagwụnu m, ọ ghárụla me nụ nsnụnu m rịa rịa, kwnornu nụ m neeme nhne naamasị a kpakara ige.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Agịda ele nụrnu nhne Jizọsi kwuru kweru nụ ya.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jizọsi kanụ ele Ju ele ke kweru nụ ya, “Ọ bụru nụ anụ dazịgidne n'ikwu-ọnu m, anụ jọoburu ele sno apna m n'ezi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Anụ jaamahịa ezi ọka, ezi ọka wam jeeme anụ nwernu ẹhni anụ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be sarụ Jizọsi, “A bụ rụmu Ebereham, a bụ́kolele ọhi n'aka badnụ ọbula. Ndaa kpa ị naakaa nụ a jeenwernu ẹhni aị?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke neeme mmehie bụ ọhi ke mmehie.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ọhi zá naadazịgidne n'ọro tim tọm, kọvu nnwọ nwe ọro ọkwnukokwnu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ọ bụru nụ Nnwọ jeeme anụ nwernu ẹhni anụ, anụ jeenwernu ẹhni anụ n'ezi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 M magwụ m nụ anụ bụ rụmu Ebereham, kọvu anụ noopio o gbu m, kwnornu nụ anụ kwége ikwu-ọnu m.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 M naakanụ anụ nhne Nda m gesiri m, kọvu anụ neeme nhne nda anụ kannụ anụ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Be sarụ a, “Ebereham bụ nda aị.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nhne me mernu bụ ọ kanụ anụ ezi ọka me nụrnu n'ọnu Chiokike, anụ noopio o gbu m. Ebereham méne kpam.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Anụ neeme nhne anụ nda anụ mernu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jizọsi kanụ be, “Ọ bụru nụ Chiokike bụ Nda anụ n'ezi, anụ znernu ọwhnu m n'anya, kwnornu nụ m hi m hne Chiokike zị whụya, va hna. M váge m nụ rikne aka ke m, kọvu ya ziyaru m.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhne mernu anụ ghọ́yage nhne me nookwu, ọ bụ nụ anụ bnóge nsnị n'ikwu-ọnu m.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Anụ bụ rụmu nda anụ Ekwensu, anụ jọornu ẹrnu nda anụ noopio. Ọ bụ nye noogbu badnụ hite n'ọpanizo. Ọ zị́la n'ezi ọka, kwnornu nụ ezi ọka zá nụ rime a. Omen'ẹli a bụ ọ gha aghalaghala, kwnornu nụ o bụ nye aghalaghala nụ nda kpakara aghalaghala.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Me nookwunu anụ ezi ọka, kọvu anụ zá neekweru m.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nyele n'esilawụru anụ jaama m ikpe mmehie? Ọ bụru nụ me kanụ anụ ezi ọka, kịni mernu anụ kwége m?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nye ọbula bụ ke Chiokike joobno nsnị ikwu-ọnu Chiokike. Kọvu anụ jóobno nsnị kwnornu nụ anụ bụ́o ele ke Chiokike.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ele Ju sarụ Jizọsi, “A kwukwaru nkarị nga a kwuru nụ ị bụ nye Sameria ke rẹnwu ọjo nwụgwu.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jizọsi kanụ be, “Ọ zá rẹnwu ọjo nwụgwu m, kọvu m neenye Nda m igwugwu, kọvu anụ zá neenye m igwugwu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 M zá m noopio igwugwu ke m. O nwernu nye ke noopio igwugwu m, nye wam bụ nye ikpe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ nye ọbula bịta ikwu-ọnu m, ọ jọ́owhnu ẹnwu anya rịa rịa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ele Ju kanụ a, “Kịtna hne a mahịaru nụ rẹnwu ọjo nwụgwu ị. Ebereham nụ kpakara ele ọwhnurninya nwụrnu ẹnwu. Ị zị hna naakaa nụ nye ọbula ke jaabịta ikwu-ọnu ị jọ́onwu ọnwu rịa rịa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Nda aị Ebereham nwụrnu ẹnwu. Ị kákwole Ebereham nụ ele ọwhnurninya ele nwụrnu ẹnwu. I che nụ ị bụ dị nyele?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jizọsi sarụ, “Ọ bụru nụ me nyee ẹhni m igwugwu, ọ zá nhne ọ bụ. Nda m nye anụ naakaa nụ ọ bụ Chiokike anụ neenye m igwugwu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ọ bụ n'ezi nụ anụ máa nye ọ bụ rịa rịa. Kọvu m maam nye ọ bụ. Ọ bụru me kaa nụ m máam nye ọ bụ, m jọoburu nye aghalaghala lele anụ, kọvu m magwụ m nye ọ bụ, m naabịta ikwu-ọnu a.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nda anụ Ebereham nwernu ovu ọso n'ọnu nụ ọ jọowhnu ọbochi m, ọ whnụ masị a, ọ nwụdnarnu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ele Ju kanụ a, “Ị yóoduge nri awha isne, ị whnụrnu Ebereham n'ezi?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, m zị m sụ be mụrnu Ebereham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Be chịri akaworugwu be jọotugbu a, kọvu Jizọsi tugwa ẹhni a, hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.