João 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Jizọsi znernu nụ Rugwu Olivu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 N'ọnu ọsisi, ọ lahna n'Ọro Nsọ Chiokike, kpakara ele badnụ gba a gburugburu, ọ dazịri ẹli bete neezni be nhne.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ele zni iwu ele Ju nụ ele Farisi kwuyanụ a otu nwerinya be nwụgwuru n'ọyi, be gwuzote a n'esilawụru be.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Be kaa, “Nye-zni-nhne, a nwụgwuru nwerinya ka hne ya nụ nyerukna dnanyị.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 N'iwu aị, Mozizi karụ be gweru akaworugwu tụgbu a. Kịni bụ nhne i kwuru?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Be kwuru ka naakpa a iru ma be bno Jizọsi nhne.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Be zị kọriri nẹesikwa a, o lizọ, kanụ be, “Nye ọbula n'esilawụru anụ ke mékọlele mmehie beru ọsno tụ a akaworugwu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 O whudnahie ẹli berere naagba nhne nụ rịzna.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nga be nụrnu a, be hite nụ nye okno badnụ dụ nụ nye matị, otu otu be whọga kwo. Ọ gwnata Jizọsi nụ nwerinya wam.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jizọsi lizọ, sịkwa a, “Nwerinya, ndaa ele noobno i nhne? Ọ zá nye gwnarnụ ke jaama ị ikpe?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nwerinya wam kaa, “Ọ zá, sụ Nda-aị-kwu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jizọsi kakwnonu be, “Mawa bụ iwhne ke ọwa. Nye ọbula ke joosno m jeenwe iwhne ke bụdnu, o jéezne izne n'ọchichiri.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ele Farisi kaa, “Ị naagbanụ ẹhni ị akebne kịtna, nhne i nookwu bụ́o ezi ọka.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụbedi nụ m naagbanụ ẹhni m akebne, nhne me nookwu bụ ezi ọka, kwnornu nụ m magwụ m hne me hi nụ hne me neezne.
14 Jesus respondeu:
15 Anụ neekpe ikpe lele badnụ. M zá m neekpe nye ọbula ikpe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ọ bụru nụ me kpe ikpe, ikpe m ziri ezi kwnornu nụ me nụ nsnụnu m zá n'ikpe, me nụ Nda m nye ziyaru m zị.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Be gbarụ a n'iwu anụ, nụ akebne badnụ lawụru gbarụ bụ ezi ọka.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 M gbanụ m ẹhni m akebne, Nda m nye ziyaru m gbakwnonu m akebne.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Be sịkwa a, “Ndaa hne Nda ị zị?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jizọsi kwuru kpakara nhne ka nga o neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, nụ rime hne be naabịta igbe ịwai. Ọ zá nye tụkwasiri a aka megidne a kwnornu nụ ige a yáavage.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jizọsi kanụ be berere, “M jaala, anụ joopio m, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Anụ jéenwe rikne va hne me jaala.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ele risi ele Ju kaa, “Ọ kaa nụ a jáavali hne ọ naala. O joogbu ẹhni a sa?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ hi hna, kọvu m hi m n'olu va. Anụ bụ ele ọwa ka, kọvu m bụ́o m nye ọwa ka.
23 Jesus lhes disse:
24 Ọ bụ nhne me jiri kanụ anụ nụ anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Ọ bụru nụ anụ kwége nụ m bụ m nye me bụ, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 M nwernu m agịda nhne me jookwu n'ikpe megidne anụ. Kọvu nye ziyaru m bụ ezi ọka, m jaakanụ ọwa nhne me nụrnu hite n'ọnu a.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Be ghọ́yage nhne o nookwu gbasịri Nda.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ka kpayarụ, Jizọsi kannụ be, “Nga anụ jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu, ige wam anụ jaamahịa nụ m bụ m nye me bụ. Ọ zá nhne ke me neeme nụ rikne aka ke m, kọvu m neezni kpakara nhne Nda m znirni m.
28 Então Jesus disse:
29 Nye wam ziyaru m dagwụnu m, ọ ghárụla me nụ nsnụnu m rịa rịa, kwnornu nụ m neeme nhne naamasị a kpakara ige.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Agịda ele nụrnu nhne Jizọsi kwuru kweru nụ ya.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jizọsi kanụ ele Ju ele ke kweru nụ ya, “Ọ bụru nụ anụ dazịgidne n'ikwu-ọnu m, anụ jọoburu ele sno apna m n'ezi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Anụ jaamahịa ezi ọka, ezi ọka wam jeeme anụ nwernu ẹhni anụ.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Be sarụ Jizọsi, “A bụ rụmu Ebereham, a bụ́kolele ọhi n'aka badnụ ọbula. Ndaa kpa ị naakaa nụ a jeenwernu ẹhni aị?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke neeme mmehie bụ ọhi ke mmehie.
34 Jesus respondeu:
35 Ọhi zá naadazịgidne n'ọro tim tọm, kọvu nnwọ nwe ọro ọkwnukokwnu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ọ bụru nụ Nnwọ jeeme anụ nwernu ẹhni anụ, anụ jeenwernu ẹhni anụ n'ezi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 M magwụ m nụ anụ bụ rụmu Ebereham, kọvu anụ noopio o gbu m, kwnornu nụ anụ kwége ikwu-ọnu m.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 M naakanụ anụ nhne Nda m gesiri m, kọvu anụ neeme nhne nda anụ kannụ anụ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Be sarụ a, “Ebereham bụ nda aị.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nhne me mernu bụ ọ kanụ anụ ezi ọka me nụrnu n'ọnu Chiokike, anụ noopio o gbu m. Ebereham méne kpam.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Anụ neeme nhne anụ nda anụ mernu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jizọsi kanụ be, “Ọ bụru nụ Chiokike bụ Nda anụ n'ezi, anụ znernu ọwhnu m n'anya, kwnornu nụ m hi m hne Chiokike zị whụya, va hna. M váge m nụ rikne aka ke m, kọvu ya ziyaru m.
42 Jesus disse:
43 Nhne mernu anụ ghọ́yage nhne me nookwu, ọ bụ nụ anụ bnóge nsnị n'ikwu-ọnu m.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Anụ bụ rụmu nda anụ Ekwensu, anụ jọornu ẹrnu nda anụ noopio. Ọ bụ nye noogbu badnụ hite n'ọpanizo. Ọ zị́la n'ezi ọka, kwnornu nụ ezi ọka zá nụ rime a. Omen'ẹli a bụ ọ gha aghalaghala, kwnornu nụ o bụ nye aghalaghala nụ nda kpakara aghalaghala.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Me nookwunu anụ ezi ọka, kọvu anụ zá neekweru m.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nyele n'esilawụru anụ jaama m ikpe mmehie? Ọ bụru nụ me kanụ anụ ezi ọka, kịni mernu anụ kwége m?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nye ọbula bụ ke Chiokike joobno nsnị ikwu-ọnu Chiokike. Kọvu anụ jóobno nsnị kwnornu nụ anụ bụ́o ele ke Chiokike.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ele Ju sarụ Jizọsi, “A kwukwaru nkarị nga a kwuru nụ ị bụ nye Sameria ke rẹnwu ọjo nwụgwu.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jizọsi kanụ be, “Ọ zá rẹnwu ọjo nwụgwu m, kọvu m neenye Nda m igwugwu, kọvu anụ zá neenye m igwugwu.
49 Jesus respondeu:
50 M zá m noopio igwugwu ke m. O nwernu nye ke noopio igwugwu m, nye wam bụ nye ikpe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ nye ọbula bịta ikwu-ọnu m, ọ jọ́owhnu ẹnwu anya rịa rịa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ele Ju kanụ a, “Kịtna hne a mahịaru nụ rẹnwu ọjo nwụgwu ị. Ebereham nụ kpakara ele ọwhnurninya nwụrnu ẹnwu. Ị zị hna naakaa nụ nye ọbula ke jaabịta ikwu-ọnu ị jọ́onwu ọnwu rịa rịa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nda aị Ebereham nwụrnu ẹnwu. Ị kákwole Ebereham nụ ele ọwhnurninya ele nwụrnu ẹnwu. I che nụ ị bụ dị nyele?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jizọsi sarụ, “Ọ bụru nụ me nyee ẹhni m igwugwu, ọ zá nhne ọ bụ. Nda m nye anụ naakaa nụ ọ bụ Chiokike anụ neenye m igwugwu.
54 Jesus respondeu:
55 Ọ bụ n'ezi nụ anụ máa nye ọ bụ rịa rịa. Kọvu m maam nye ọ bụ. Ọ bụru me kaa nụ m máam nye ọ bụ, m jọoburu nye aghalaghala lele anụ, kọvu m magwụ m nye ọ bụ, m naabịta ikwu-ọnu a.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nda anụ Ebereham nwernu ovu ọso n'ọnu nụ ọ jọowhnu ọbochi m, ọ whnụ masị a, ọ nwụdnarnu.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ele Ju kanụ a, “Ị yóoduge nri awha isne, ị whnụrnu Ebereham n'ezi?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, m zị m sụ be mụrnu Ebereham.”
58 Jesus respondeu:
59 Be chịri akaworugwu be jọotugbu a, kọvu Jizọsi tugwa ẹhni a, hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.