João 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jizọsi znernu nụ Rugwu Olivu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 N'ọnu ọsisi, ọ lahna n'Ọro Nsọ Chiokike, kpakara ele badnụ gba a gburugburu, ọ dazịri ẹli bete neezni be nhne.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ele zni iwu ele Ju nụ ele Farisi kwuyanụ a otu nwerinya be nwụgwuru n'ọyi, be gwuzote a n'esilawụru be.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Be kaa, “Nye-zni-nhne, a nwụgwuru nwerinya ka hne ya nụ nyerukna dnanyị.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 N'iwu aị, Mozizi karụ be gweru akaworugwu tụgbu a. Kịni bụ nhne i kwuru?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Be kwuru ka naakpa a iru ma be bno Jizọsi nhne.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Be zị kọriri nẹesikwa a, o lizọ, kanụ be, “Nye ọbula n'esilawụru anụ ke mékọlele mmehie beru ọsno tụ a akaworugwu.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 O whudnahie ẹli berere naagba nhne nụ rịzna.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nga be nụrnu a, be hite nụ nye okno badnụ dụ nụ nye matị, otu otu be whọga kwo. Ọ gwnata Jizọsi nụ nwerinya wam.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jizọsi lizọ, sịkwa a, “Nwerinya, ndaa ele noobno i nhne? Ọ zá nye gwnarnụ ke jaama ị ikpe?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nwerinya wam kaa, “Ọ zá, sụ Nda-aị-kwu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jizọsi kakwnonu be, “Mawa bụ iwhne ke ọwa. Nye ọbula ke joosno m jeenwe iwhne ke bụdnu, o jéezne izne n'ọchichiri.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ele Farisi kaa, “Ị naagbanụ ẹhni ị akebne kịtna, nhne i nookwu bụ́o ezi ọka.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụbedi nụ m naagbanụ ẹhni m akebne, nhne me nookwu bụ ezi ọka, kwnornu nụ m magwụ m hne me hi nụ hne me neezne.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Anụ neekpe ikpe lele badnụ. M zá m neekpe nye ọbula ikpe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ọ bụru nụ me kpe ikpe, ikpe m ziri ezi kwnornu nụ me nụ nsnụnu m zá n'ikpe, me nụ Nda m nye ziyaru m zị.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Be gbarụ a n'iwu anụ, nụ akebne badnụ lawụru gbarụ bụ ezi ọka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 M gbanụ m ẹhni m akebne, Nda m nye ziyaru m gbakwnonu m akebne.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Be sịkwa a, “Ndaa hne Nda ị zị?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jizọsi kwuru kpakara nhne ka nga o neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, nụ rime hne be naabịta igbe ịwai. Ọ zá nye tụkwasiri a aka megidne a kwnornu nụ ige a yáavage.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jizọsi kanụ be berere, “M jaala, anụ joopio m, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Anụ jéenwe rikne va hne me jaala.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ele risi ele Ju kaa, “Ọ kaa nụ a jáavali hne ọ naala. O joogbu ẹhni a sa?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ hi hna, kọvu m hi m n'olu va. Anụ bụ ele ọwa ka, kọvu m bụ́o m nye ọwa ka.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ọ bụ nhne me jiri kanụ anụ nụ anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Ọ bụru nụ anụ kwége nụ m bụ m nye me bụ, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 M nwernu m agịda nhne me jookwu n'ikpe megidne anụ. Kọvu nye ziyaru m bụ ezi ọka, m jaakanụ ọwa nhne me nụrnu hite n'ọnu a.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Be ghọ́yage nhne o nookwu gbasịri Nda.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ka kpayarụ, Jizọsi kannụ be, “Nga anụ jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu, ige wam anụ jaamahịa nụ m bụ m nye me bụ. Ọ zá nhne ke me neeme nụ rikne aka ke m, kọvu m neezni kpakara nhne Nda m znirni m.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nye wam ziyaru m dagwụnu m, ọ ghárụla me nụ nsnụnu m rịa rịa, kwnornu nụ m neeme nhne naamasị a kpakara ige.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Agịda ele nụrnu nhne Jizọsi kwuru kweru nụ ya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jizọsi kanụ ele Ju ele ke kweru nụ ya, “Ọ bụru nụ anụ dazịgidne n'ikwu-ọnu m, anụ jọoburu ele sno apna m n'ezi.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Anụ jaamahịa ezi ọka, ezi ọka wam jeeme anụ nwernu ẹhni anụ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be sarụ Jizọsi, “A bụ rụmu Ebereham, a bụ́kolele ọhi n'aka badnụ ọbula. Ndaa kpa ị naakaa nụ a jeenwernu ẹhni aị?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke neeme mmehie bụ ọhi ke mmehie.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ọhi zá naadazịgidne n'ọro tim tọm, kọvu nnwọ nwe ọro ọkwnukokwnu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ọ bụru nụ Nnwọ jeeme anụ nwernu ẹhni anụ, anụ jeenwernu ẹhni anụ n'ezi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 M magwụ m nụ anụ bụ rụmu Ebereham, kọvu anụ noopio o gbu m, kwnornu nụ anụ kwége ikwu-ọnu m.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 M naakanụ anụ nhne Nda m gesiri m, kọvu anụ neeme nhne nda anụ kannụ anụ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Be sarụ a, “Ebereham bụ nda aị.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nhne me mernu bụ ọ kanụ anụ ezi ọka me nụrnu n'ọnu Chiokike, anụ noopio o gbu m. Ebereham méne kpam.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Anụ neeme nhne anụ nda anụ mernu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jizọsi kanụ be, “Ọ bụru nụ Chiokike bụ Nda anụ n'ezi, anụ znernu ọwhnu m n'anya, kwnornu nụ m hi m hne Chiokike zị whụya, va hna. M váge m nụ rikne aka ke m, kọvu ya ziyaru m.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhne mernu anụ ghọ́yage nhne me nookwu, ọ bụ nụ anụ bnóge nsnị n'ikwu-ọnu m.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Anụ bụ rụmu nda anụ Ekwensu, anụ jọornu ẹrnu nda anụ noopio. Ọ bụ nye noogbu badnụ hite n'ọpanizo. Ọ zị́la n'ezi ọka, kwnornu nụ ezi ọka zá nụ rime a. Omen'ẹli a bụ ọ gha aghalaghala, kwnornu nụ o bụ nye aghalaghala nụ nda kpakara aghalaghala.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Me nookwunu anụ ezi ọka, kọvu anụ zá neekweru m.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nyele n'esilawụru anụ jaama m ikpe mmehie? Ọ bụru nụ me kanụ anụ ezi ọka, kịni mernu anụ kwége m?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nye ọbula bụ ke Chiokike joobno nsnị ikwu-ọnu Chiokike. Kọvu anụ jóobno nsnị kwnornu nụ anụ bụ́o ele ke Chiokike.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ele Ju sarụ Jizọsi, “A kwukwaru nkarị nga a kwuru nụ ị bụ nye Sameria ke rẹnwu ọjo nwụgwu.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jizọsi kanụ be, “Ọ zá rẹnwu ọjo nwụgwu m, kọvu m neenye Nda m igwugwu, kọvu anụ zá neenye m igwugwu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 M zá m noopio igwugwu ke m. O nwernu nye ke noopio igwugwu m, nye wam bụ nye ikpe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ nye ọbula bịta ikwu-ọnu m, ọ jọ́owhnu ẹnwu anya rịa rịa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ele Ju kanụ a, “Kịtna hne a mahịaru nụ rẹnwu ọjo nwụgwu ị. Ebereham nụ kpakara ele ọwhnurninya nwụrnu ẹnwu. Ị zị hna naakaa nụ nye ọbula ke jaabịta ikwu-ọnu ị jọ́onwu ọnwu rịa rịa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nda aị Ebereham nwụrnu ẹnwu. Ị kákwole Ebereham nụ ele ọwhnurninya ele nwụrnu ẹnwu. I che nụ ị bụ dị nyele?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jizọsi sarụ, “Ọ bụru nụ me nyee ẹhni m igwugwu, ọ zá nhne ọ bụ. Nda m nye anụ naakaa nụ ọ bụ Chiokike anụ neenye m igwugwu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ọ bụ n'ezi nụ anụ máa nye ọ bụ rịa rịa. Kọvu m maam nye ọ bụ. Ọ bụru me kaa nụ m máam nye ọ bụ, m jọoburu nye aghalaghala lele anụ, kọvu m magwụ m nye ọ bụ, m naabịta ikwu-ọnu a.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nda anụ Ebereham nwernu ovu ọso n'ọnu nụ ọ jọowhnu ọbochi m, ọ whnụ masị a, ọ nwụdnarnu.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ele Ju kanụ a, “Ị yóoduge nri awha isne, ị whnụrnu Ebereham n'ezi?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, m zị m sụ be mụrnu Ebereham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Be chịri akaworugwu be jọotugbu a, kọvu Jizọsi tugwa ẹhni a, hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.