João 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Jizọsi znernu nụ Rugwu Olivu.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 N'ọnu ọsisi, ọ lahna n'Ọro Nsọ Chiokike, kpakara ele badnụ gba a gburugburu, ọ dazịri ẹli bete neezni be nhne.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ele zni iwu ele Ju nụ ele Farisi kwuyanụ a otu nwerinya be nwụgwuru n'ọyi, be gwuzote a n'esilawụru be.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Be kaa, “Nye-zni-nhne, a nwụgwuru nwerinya ka hne ya nụ nyerukna dnanyị.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 N'iwu aị, Mozizi karụ be gweru akaworugwu tụgbu a. Kịni bụ nhne i kwuru?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Be kwuru ka naakpa a iru ma be bno Jizọsi nhne.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Be zị kọriri nẹesikwa a, o lizọ, kanụ be, “Nye ọbula n'esilawụru anụ ke mékọlele mmehie beru ọsno tụ a akaworugwu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 O whudnahie ẹli berere naagba nhne nụ rịzna.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nga be nụrnu a, be hite nụ nye okno badnụ dụ nụ nye matị, otu otu be whọga kwo. Ọ gwnata Jizọsi nụ nwerinya wam.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jizọsi lizọ, sịkwa a, “Nwerinya, ndaa ele noobno i nhne? Ọ zá nye gwnarnụ ke jaama ị ikpe?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nwerinya wam kaa, “Ọ zá, sụ Nda-aị-kwu.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jizọsi kakwnonu be, “Mawa bụ iwhne ke ọwa. Nye ọbula ke joosno m jeenwe iwhne ke bụdnu, o jéezne izne n'ọchichiri.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ele Farisi kaa, “Ị naagbanụ ẹhni ị akebne kịtna, nhne i nookwu bụ́o ezi ọka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụbedi nụ m naagbanụ ẹhni m akebne, nhne me nookwu bụ ezi ọka, kwnornu nụ m magwụ m hne me hi nụ hne me neezne.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Anụ neekpe ikpe lele badnụ. M zá m neekpe nye ọbula ikpe.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ọ bụru nụ me kpe ikpe, ikpe m ziri ezi kwnornu nụ me nụ nsnụnu m zá n'ikpe, me nụ Nda m nye ziyaru m zị.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Be gbarụ a n'iwu anụ, nụ akebne badnụ lawụru gbarụ bụ ezi ọka.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 M gbanụ m ẹhni m akebne, Nda m nye ziyaru m gbakwnonu m akebne.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Be sịkwa a, “Ndaa hne Nda ị zị?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jizọsi kwuru kpakara nhne ka nga o neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, nụ rime hne be naabịta igbe ịwai. Ọ zá nye tụkwasiri a aka megidne a kwnornu nụ ige a yáavage.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jizọsi kanụ be berere, “M jaala, anụ joopio m, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Anụ jéenwe rikne va hne me jaala.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ele risi ele Ju kaa, “Ọ kaa nụ a jáavali hne ọ naala. O joogbu ẹhni a sa?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ hi hna, kọvu m hi m n'olu va. Anụ bụ ele ọwa ka, kọvu m bụ́o m nye ọwa ka.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ọ bụ nhne me jiri kanụ anụ nụ anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ. Ọ bụru nụ anụ kwége nụ m bụ m nye me bụ, anụ jọonwu nụ rime mmehie anụ.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 M nwernu m agịda nhne me jookwu n'ikpe megidne anụ. Kọvu nye ziyaru m bụ ezi ọka, m jaakanụ ọwa nhne me nụrnu hite n'ọnu a.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Be ghọ́yage nhne o nookwu gbasịri Nda.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka kpayarụ, Jizọsi kannụ be, “Nga anụ jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu, ige wam anụ jaamahịa nụ m bụ m nye me bụ. Ọ zá nhne ke me neeme nụ rikne aka ke m, kọvu m neezni kpakara nhne Nda m znirni m.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nye wam ziyaru m dagwụnu m, ọ ghárụla me nụ nsnụnu m rịa rịa, kwnornu nụ m neeme nhne naamasị a kpakara ige.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Agịda ele nụrnu nhne Jizọsi kwuru kweru nụ ya.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jizọsi kanụ ele Ju ele ke kweru nụ ya, “Ọ bụru nụ anụ dazịgidne n'ikwu-ọnu m, anụ jọoburu ele sno apna m n'ezi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Anụ jaamahịa ezi ọka, ezi ọka wam jeeme anụ nwernu ẹhni anụ.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be sarụ Jizọsi, “A bụ rụmu Ebereham, a bụ́kolele ọhi n'aka badnụ ọbula. Ndaa kpa ị naakaa nụ a jeenwernu ẹhni aị?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke neeme mmehie bụ ọhi ke mmehie.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ọhi zá naadazịgidne n'ọro tim tọm, kọvu nnwọ nwe ọro ọkwnukokwnu.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ọ bụru nụ Nnwọ jeeme anụ nwernu ẹhni anụ, anụ jeenwernu ẹhni anụ n'ezi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 M magwụ m nụ anụ bụ rụmu Ebereham, kọvu anụ noopio o gbu m, kwnornu nụ anụ kwége ikwu-ọnu m.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 M naakanụ anụ nhne Nda m gesiri m, kọvu anụ neeme nhne nda anụ kannụ anụ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Be sarụ a, “Ebereham bụ nda aị.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nhne me mernu bụ ọ kanụ anụ ezi ọka me nụrnu n'ọnu Chiokike, anụ noopio o gbu m. Ebereham méne kpam.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Anụ neeme nhne anụ nda anụ mernu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jizọsi kanụ be, “Ọ bụru nụ Chiokike bụ Nda anụ n'ezi, anụ znernu ọwhnu m n'anya, kwnornu nụ m hi m hne Chiokike zị whụya, va hna. M váge m nụ rikne aka ke m, kọvu ya ziyaru m.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhne mernu anụ ghọ́yage nhne me nookwu, ọ bụ nụ anụ bnóge nsnị n'ikwu-ọnu m.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Anụ bụ rụmu nda anụ Ekwensu, anụ jọornu ẹrnu nda anụ noopio. Ọ bụ nye noogbu badnụ hite n'ọpanizo. Ọ zị́la n'ezi ọka, kwnornu nụ ezi ọka zá nụ rime a. Omen'ẹli a bụ ọ gha aghalaghala, kwnornu nụ o bụ nye aghalaghala nụ nda kpakara aghalaghala.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Me nookwunu anụ ezi ọka, kọvu anụ zá neekweru m.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nyele n'esilawụru anụ jaama m ikpe mmehie? Ọ bụru nụ me kanụ anụ ezi ọka, kịni mernu anụ kwége m?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nye ọbula bụ ke Chiokike joobno nsnị ikwu-ọnu Chiokike. Kọvu anụ jóobno nsnị kwnornu nụ anụ bụ́o ele ke Chiokike.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ele Ju sarụ Jizọsi, “A kwukwaru nkarị nga a kwuru nụ ị bụ nye Sameria ke rẹnwu ọjo nwụgwu.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jizọsi kanụ be, “Ọ zá rẹnwu ọjo nwụgwu m, kọvu m neenye Nda m igwugwu, kọvu anụ zá neenye m igwugwu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 M zá m noopio igwugwu ke m. O nwernu nye ke noopio igwugwu m, nye wam bụ nye ikpe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ nye ọbula bịta ikwu-ọnu m, ọ jọ́owhnu ẹnwu anya rịa rịa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ele Ju kanụ a, “Kịtna hne a mahịaru nụ rẹnwu ọjo nwụgwu ị. Ebereham nụ kpakara ele ọwhnurninya nwụrnu ẹnwu. Ị zị hna naakaa nụ nye ọbula ke jaabịta ikwu-ọnu ị jọ́onwu ọnwu rịa rịa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nda aị Ebereham nwụrnu ẹnwu. Ị kákwole Ebereham nụ ele ọwhnurninya ele nwụrnu ẹnwu. I che nụ ị bụ dị nyele?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jizọsi sarụ, “Ọ bụru nụ me nyee ẹhni m igwugwu, ọ zá nhne ọ bụ. Nda m nye anụ naakaa nụ ọ bụ Chiokike anụ neenye m igwugwu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ọ bụ n'ezi nụ anụ máa nye ọ bụ rịa rịa. Kọvu m maam nye ọ bụ. Ọ bụru me kaa nụ m máam nye ọ bụ, m jọoburu nye aghalaghala lele anụ, kọvu m magwụ m nye ọ bụ, m naabịta ikwu-ọnu a.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nda anụ Ebereham nwernu ovu ọso n'ọnu nụ ọ jọowhnu ọbochi m, ọ whnụ masị a, ọ nwụdnarnu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ele Ju kanụ a, “Ị yóoduge nri awha isne, ị whnụrnu Ebereham n'ezi?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, m zị m sụ be mụrnu Ebereham.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Be chịri akaworugwu be jọotugbu a, kọvu Jizọsi tugwa ẹhni a, hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.