João 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga ka mekworu, Jizọsi neeznegharị nụ rime Galili. Ọ chọ́la o zne Judiya kwnornu nụ ele Ju noopio o gbu a.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ige Iriri Ọro Igwugwu ele Ju zị ndụndu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Rụmu nne Jizọsi kanụ a, “Whọga hna zne Judiya ma ele sno apna ị whnụrnu ẹrnu ị nọornu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nye pioru ma ele badnụ mahịa nye ọ bụ rnụ́ ẹrnu tugwaru otugwa. Mee ma ọwa whnụrnu ẹrnu ị nọornu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Rụmu nne a kwuru ka kwnornu nụ be kwéle nụ ya.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jizọsi kanụ be, “Ige m yóoduge, kọvu ige anụ zị n'aka anụ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ele ọwa jéenwe rikne sno anụ iro, kọvu be snornu m irno, kwnornu nụ m naakaa nụ ẹrnu be bụ́o ọma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Anụ zne n'Iriri ka, m jáava n'Iriri ka kịtna, kwnornu nụ ige m yóoduge.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nga Jizọsi kwukworu kpa, ọ dazịgidne nụ Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nga rụmu nne a znernu Iriri wam, Jizọsi snornu be zne Iriri wam nụ mgwụgwa, ọ bụ́o nụ ruwhnu ọhna.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ele Ju zị noopio a n'Iriri wam, be nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Agịda ele badnụ nọotnurita n'esilawụru be, be naakaa, “Ọ bụ nye ọma.” Ele berere naakaa, “Ọ́za, o nooduwhu ele badnụ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kọvu ọ zá nye nookwuhịa nhne gbasịri a nụ ruwhnu ọhna, kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 N'esilawụru Iriri wam, Jizọsi znernu n'Ọro Nsọ Chiokike bete neezni nhne.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nhne o neezni jiri ele risi ele Ju anya, be kaa, “Nwerukna ka mụ́lele nhne, ndaa kpa o jiri mahịa nhne?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jizọsi sarụ be, “Nhne me neezni bụ́o ikwu-ọnu ke m, kọvu ke nye ziyaru m.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nye ọbula ke jeeme echiche nye ziyaru m, nye wam jaamahịa ma nhne me neezni ma o hi n'aka Chiokike mọbu o hi n'aka ke m.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nye nookwu nhne aka ke a, noopio igwugwu ke ẹhni a, kọvu nye noopio igwugwu nye ziyaru a bụ nye ezi ọka, aghịgho zị́la nụ rime a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ iwu? Kọvu ọ zá otu nụ rime anụ ke naabịta iwu. Kịni mernu anụ noopio o gbu m?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ele badnụ wam kaa, “Ị bụ nye rẹnwu ọjo nwụgwu. Nyele noopio o gbu i?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m otu ẹrnu ndu-ẹhni, o ji anụ anya.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mozizi nyernu anụ iwu ọ kpa rụmu anụ nka (ọ bụ n'ezi nụ ọkpa nka híge n'aka Mozizi, kọvu o hi n'aka ele gbaka), anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ọ bụru nụ anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma anụ bịta Iwu Mozizi, ndaa kpa ovu ji neewe anụ ẹhni kwnornu nụ m gwọru m nye nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Anụ kpé ikpe hite nụ nhne anya nọowhnu, kọvu anụ kpe ikpe bụru ọma.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Agwna ele zị nụ Jerusẹlem kaa, “Ka ọ bụ́o nye be noopio o gbu?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Le, o nookwu ọka n'ọhna, ọ zá nye nookwu nhne ọbula megidne a. Ele risi aị be magwụ nụ nye ka bụ Karaịsi n'ezi?”
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kọvu nga Karaịsi jaava, ọ zá nye jaamahịa hne o jeehi va. Kọvu kpakara aị magwụ hne nwerukna ka hi va.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kpa Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, o gweru okne nkọli siwama lụlo, kaa, “Anụ magwụ nye me bụ, anụ magwụ masị hne me hi va, kọvu m váge m nụ rikne aka m, nye ziyaru m bụ ezi ọka. Anụ máa nye ọ bụ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Kọvu m maam nye ọ bụ, kwnornu m hi m hne ọ zị va, ya ziyaru m.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Be pio kpa be jọonwugwu a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka, kwnornu nụ ige a yóoduge.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kọvu agịda ele badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam kweru nụ ya, be kaa, “Nga Karaịsi jaava, ọ jọornu ẹrnu ndu-ẹhni kakwo ke nwerukna ka nọornu?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ele Farisi nụrnu nhne igbudu ele badnụ wam nookwu gbasịri a, be nụ ele risi arịohna zizne ele neese Ọro Nsọ Chiokike ma be nwụgwu Jizọsi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jizọsi kaa, “Me nụ anụ jaazị ige matị, omekwo, m lakwnusi nye ziyaru m.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Anụ joopio m, anụ jọ́owhnu m, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne va nhne me naala.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ele risi ele Ju sịkwa ẹhni be kaa, “Ndaa hne o jeezne hne a jóopiohịali a? O jeezne hne ele Ju wu n'esilawụru ele Giriki, zni ele Giriki nhne?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Kịni bụ risi nhne o nookwu? Ọ karụ, ‘Anụ joopio m, kọvu anụ jọ́owhnu m, hne me neezne anụ jéenwe rikne va.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 N'okne ọbochi ipne-aznụ ke Iriri wam, Jizọsi gwuzoru, gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke akpịri nọokpo bẹkwnu, ọ vakwnusi m, nwọrnu mini.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘Nye ọbula ke kweru nụ me, osimini ke mini bụdnu jeehi nụ rime rụwho a naagbahịa.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ Enine Nsọ ke ele kweru nụ ya jaanahịa. N'ige wam be ényene Enine Nsọ, kwnornu nụ be ényene Jizọsi igwugwu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Agwna ele zị n'igbudu ele badnụ wam, nga be nụrnu ikwu-ọnu ka, be kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya wam.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ele berere kaa, “Ọ bụ Karaịsi.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ Karaịsi jeehi nụ avnụrnu Devidi va, nụ be jọomu a nụ Bẹtilehem, ẹli-ọhna hne Devidi wuru.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ka kpayarụ okewa n'esilawụru igbudu ele badnụ wam kwnornu nụ Jizọsi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Agwna be pioru ọ nwudne a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Omekwo, ele neese Ọro Nsọ Chiokike lahnakwnusi ele risi arịohna nụ ele Farisi, be sịkwa be, “Kịni mernu anụ nwụ́yagele a?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ele nse wam sarụ be, “Ọ zá nye kwuleru ọka lele kpa nwerukna ka kwuru.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ele Farisi sịkwa be, “O duhie masịla anụ sa?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 O nwernu otu nye Farisi mọbu ele risi ele Ju ke kweru nụ ya sa?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ele ka máa nhne ọbula gbasịri iwu, ọvu ọnu Chiokike zị nụ risi be.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Otu nye Farisi rẹwhna a bụ Nikodimọsi, nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, kanụ be,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iwu aị zá naama badnụ ikpe sị ọ nụ́na nhne hi n'ọnu a, nụ nhne o mernu.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Be sarụ a, “Ị bụ masị nye Galili sa? Lekasi nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ọ zá nye ọwhnurninya ke hi nụ Galili whụya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Be gbasa, nye ọbula la n'ọro a.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.