João 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga ka mekworu, Jizọsi neeznegharị nụ rime Galili. Ọ chọ́la o zne Judiya kwnornu nụ ele Ju noopio o gbu a.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ige Iriri Ọro Igwugwu ele Ju zị ndụndu.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Rụmu nne Jizọsi kanụ a, “Whọga hna zne Judiya ma ele sno apna ị whnụrnu ẹrnu ị nọornu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nye pioru ma ele badnụ mahịa nye ọ bụ rnụ́ ẹrnu tugwaru otugwa. Mee ma ọwa whnụrnu ẹrnu ị nọornu.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rụmu nne a kwuru ka kwnornu nụ be kwéle nụ ya.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jizọsi kanụ be, “Ige m yóoduge, kọvu ige anụ zị n'aka anụ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ele ọwa jéenwe rikne sno anụ iro, kọvu be snornu m irno, kwnornu nụ m naakaa nụ ẹrnu be bụ́o ọma.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Anụ zne n'Iriri ka, m jáava n'Iriri ka kịtna, kwnornu nụ ige m yóoduge.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nga Jizọsi kwukworu kpa, ọ dazịgidne nụ Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Nga rụmu nne a znernu Iriri wam, Jizọsi snornu be zne Iriri wam nụ mgwụgwa, ọ bụ́o nụ ruwhnu ọhna.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ele Ju zị noopio a n'Iriri wam, be nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Agịda ele badnụ nọotnurita n'esilawụru be, be naakaa, “Ọ bụ nye ọma.” Ele berere naakaa, “Ọ́za, o nooduwhu ele badnụ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Kọvu ọ zá nye nookwuhịa nhne gbasịri a nụ ruwhnu ọhna, kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 N'esilawụru Iriri wam, Jizọsi znernu n'Ọro Nsọ Chiokike bete neezni nhne.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nhne o neezni jiri ele risi ele Ju anya, be kaa, “Nwerukna ka mụ́lele nhne, ndaa kpa o jiri mahịa nhne?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jizọsi sarụ be, “Nhne me neezni bụ́o ikwu-ọnu ke m, kọvu ke nye ziyaru m.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nye ọbula ke jeeme echiche nye ziyaru m, nye wam jaamahịa ma nhne me neezni ma o hi n'aka Chiokike mọbu o hi n'aka ke m.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nye nookwu nhne aka ke a, noopio igwugwu ke ẹhni a, kọvu nye noopio igwugwu nye ziyaru a bụ nye ezi ọka, aghịgho zị́la nụ rime a.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ iwu? Kọvu ọ zá otu nụ rime anụ ke naabịta iwu. Kịni mernu anụ noopio o gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ele badnụ wam kaa, “Ị bụ nye rẹnwu ọjo nwụgwu. Nyele noopio o gbu i?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m otu ẹrnu ndu-ẹhni, o ji anụ anya.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mozizi nyernu anụ iwu ọ kpa rụmu anụ nka (ọ bụ n'ezi nụ ọkpa nka híge n'aka Mozizi, kọvu o hi n'aka ele gbaka), anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ọ bụru nụ anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma anụ bịta Iwu Mozizi, ndaa kpa ovu ji neewe anụ ẹhni kwnornu nụ m gwọru m nye nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Anụ kpé ikpe hite nụ nhne anya nọowhnu, kọvu anụ kpe ikpe bụru ọma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Agwna ele zị nụ Jerusẹlem kaa, “Ka ọ bụ́o nye be noopio o gbu?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Le, o nookwu ọka n'ọhna, ọ zá nye nookwu nhne ọbula megidne a. Ele risi aị be magwụ nụ nye ka bụ Karaịsi n'ezi?”
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kọvu nga Karaịsi jaava, ọ zá nye jaamahịa hne o jeehi va. Kọvu kpakara aị magwụ hne nwerukna ka hi va.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kpa Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, o gweru okne nkọli siwama lụlo, kaa, “Anụ magwụ nye me bụ, anụ magwụ masị hne me hi va, kọvu m váge m nụ rikne aka m, nye ziyaru m bụ ezi ọka. Anụ máa nye ọ bụ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Kọvu m maam nye ọ bụ, kwnornu m hi m hne ọ zị va, ya ziyaru m.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Be pio kpa be jọonwugwu a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka, kwnornu nụ ige a yóoduge.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kọvu agịda ele badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam kweru nụ ya, be kaa, “Nga Karaịsi jaava, ọ jọornu ẹrnu ndu-ẹhni kakwo ke nwerukna ka nọornu?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ele Farisi nụrnu nhne igbudu ele badnụ wam nookwu gbasịri a, be nụ ele risi arịohna zizne ele neese Ọro Nsọ Chiokike ma be nwụgwu Jizọsi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jizọsi kaa, “Me nụ anụ jaazị ige matị, omekwo, m lakwnusi nye ziyaru m.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Anụ joopio m, anụ jọ́owhnu m, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne va nhne me naala.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ele risi ele Ju sịkwa ẹhni be kaa, “Ndaa hne o jeezne hne a jóopiohịali a? O jeezne hne ele Ju wu n'esilawụru ele Giriki, zni ele Giriki nhne?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Kịni bụ risi nhne o nookwu? Ọ karụ, ‘Anụ joopio m, kọvu anụ jọ́owhnu m, hne me neezne anụ jéenwe rikne va.’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 N'okne ọbochi ipne-aznụ ke Iriri wam, Jizọsi gwuzoru, gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke akpịri nọokpo bẹkwnu, ọ vakwnusi m, nwọrnu mini.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘Nye ọbula ke kweru nụ me, osimini ke mini bụdnu jeehi nụ rime rụwho a naagbahịa.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ Enine Nsọ ke ele kweru nụ ya jaanahịa. N'ige wam be ényene Enine Nsọ, kwnornu nụ be ényene Jizọsi igwugwu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Agwna ele zị n'igbudu ele badnụ wam, nga be nụrnu ikwu-ọnu ka, be kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya wam.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ele berere kaa, “Ọ bụ Karaịsi.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ Karaịsi jeehi nụ avnụrnu Devidi va, nụ be jọomu a nụ Bẹtilehem, ẹli-ọhna hne Devidi wuru.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ka kpayarụ okewa n'esilawụru igbudu ele badnụ wam kwnornu nụ Jizọsi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Agwna be pioru ọ nwudne a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Omekwo, ele neese Ọro Nsọ Chiokike lahnakwnusi ele risi arịohna nụ ele Farisi, be sịkwa be, “Kịni mernu anụ nwụ́yagele a?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele nse wam sarụ be, “Ọ zá nye kwuleru ọka lele kpa nwerukna ka kwuru.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ele Farisi sịkwa be, “O duhie masịla anụ sa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 O nwernu otu nye Farisi mọbu ele risi ele Ju ke kweru nụ ya sa?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ele ka máa nhne ọbula gbasịri iwu, ọvu ọnu Chiokike zị nụ risi be.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Otu nye Farisi rẹwhna a bụ Nikodimọsi, nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, kanụ be,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iwu aị zá naama badnụ ikpe sị ọ nụ́na nhne hi n'ọnu a, nụ nhne o mernu.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Be sarụ a, “Ị bụ masị nye Galili sa? Lekasi nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ọ zá nye ọwhnurninya ke hi nụ Galili whụya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Be gbasa, nye ọbula la n'ọro a.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.