João 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga ka mekworu, Jizọsi neeznegharị nụ rime Galili. Ọ chọ́la o zne Judiya kwnornu nụ ele Ju noopio o gbu a.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ige Iriri Ọro Igwugwu ele Ju zị ndụndu.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Rụmu nne Jizọsi kanụ a, “Whọga hna zne Judiya ma ele sno apna ị whnụrnu ẹrnu ị nọornu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nye pioru ma ele badnụ mahịa nye ọ bụ rnụ́ ẹrnu tugwaru otugwa. Mee ma ọwa whnụrnu ẹrnu ị nọornu.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Rụmu nne a kwuru ka kwnornu nụ be kwéle nụ ya.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jizọsi kanụ be, “Ige m yóoduge, kọvu ige anụ zị n'aka anụ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ele ọwa jéenwe rikne sno anụ iro, kọvu be snornu m irno, kwnornu nụ m naakaa nụ ẹrnu be bụ́o ọma.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Anụ zne n'Iriri ka, m jáava n'Iriri ka kịtna, kwnornu nụ ige m yóoduge.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nga Jizọsi kwukworu kpa, ọ dazịgidne nụ Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nga rụmu nne a znernu Iriri wam, Jizọsi snornu be zne Iriri wam nụ mgwụgwa, ọ bụ́o nụ ruwhnu ọhna.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ele Ju zị noopio a n'Iriri wam, be nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Agịda ele badnụ nọotnurita n'esilawụru be, be naakaa, “Ọ bụ nye ọma.” Ele berere naakaa, “Ọ́za, o nooduwhu ele badnụ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kọvu ọ zá nye nookwuhịa nhne gbasịri a nụ ruwhnu ọhna, kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 N'esilawụru Iriri wam, Jizọsi znernu n'Ọro Nsọ Chiokike bete neezni nhne.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nhne o neezni jiri ele risi ele Ju anya, be kaa, “Nwerukna ka mụ́lele nhne, ndaa kpa o jiri mahịa nhne?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jizọsi sarụ be, “Nhne me neezni bụ́o ikwu-ọnu ke m, kọvu ke nye ziyaru m.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nye ọbula ke jeeme echiche nye ziyaru m, nye wam jaamahịa ma nhne me neezni ma o hi n'aka Chiokike mọbu o hi n'aka ke m.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nye nookwu nhne aka ke a, noopio igwugwu ke ẹhni a, kọvu nye noopio igwugwu nye ziyaru a bụ nye ezi ọka, aghịgho zị́la nụ rime a.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ iwu? Kọvu ọ zá otu nụ rime anụ ke naabịta iwu. Kịni mernu anụ noopio o gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ele badnụ wam kaa, “Ị bụ nye rẹnwu ọjo nwụgwu. Nyele noopio o gbu i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m otu ẹrnu ndu-ẹhni, o ji anụ anya.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mozizi nyernu anụ iwu ọ kpa rụmu anụ nka (ọ bụ n'ezi nụ ọkpa nka híge n'aka Mozizi, kọvu o hi n'aka ele gbaka), anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ọ bụru nụ anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma anụ bịta Iwu Mozizi, ndaa kpa ovu ji neewe anụ ẹhni kwnornu nụ m gwọru m nye nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Anụ kpé ikpe hite nụ nhne anya nọowhnu, kọvu anụ kpe ikpe bụru ọma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Agwna ele zị nụ Jerusẹlem kaa, “Ka ọ bụ́o nye be noopio o gbu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Le, o nookwu ọka n'ọhna, ọ zá nye nookwu nhne ọbula megidne a. Ele risi aị be magwụ nụ nye ka bụ Karaịsi n'ezi?”
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kọvu nga Karaịsi jaava, ọ zá nye jaamahịa hne o jeehi va. Kọvu kpakara aị magwụ hne nwerukna ka hi va.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kpa Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, o gweru okne nkọli siwama lụlo, kaa, “Anụ magwụ nye me bụ, anụ magwụ masị hne me hi va, kọvu m váge m nụ rikne aka m, nye ziyaru m bụ ezi ọka. Anụ máa nye ọ bụ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kọvu m maam nye ọ bụ, kwnornu m hi m hne ọ zị va, ya ziyaru m.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Be pio kpa be jọonwugwu a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka, kwnornu nụ ige a yóoduge.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kọvu agịda ele badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam kweru nụ ya, be kaa, “Nga Karaịsi jaava, ọ jọornu ẹrnu ndu-ẹhni kakwo ke nwerukna ka nọornu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ele Farisi nụrnu nhne igbudu ele badnụ wam nookwu gbasịri a, be nụ ele risi arịohna zizne ele neese Ọro Nsọ Chiokike ma be nwụgwu Jizọsi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jizọsi kaa, “Me nụ anụ jaazị ige matị, omekwo, m lakwnusi nye ziyaru m.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Anụ joopio m, anụ jọ́owhnu m, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne va nhne me naala.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ele risi ele Ju sịkwa ẹhni be kaa, “Ndaa hne o jeezne hne a jóopiohịali a? O jeezne hne ele Ju wu n'esilawụru ele Giriki, zni ele Giriki nhne?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Kịni bụ risi nhne o nookwu? Ọ karụ, ‘Anụ joopio m, kọvu anụ jọ́owhnu m, hne me neezne anụ jéenwe rikne va.’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 N'okne ọbochi ipne-aznụ ke Iriri wam, Jizọsi gwuzoru, gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke akpịri nọokpo bẹkwnu, ọ vakwnusi m, nwọrnu mini.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘Nye ọbula ke kweru nụ me, osimini ke mini bụdnu jeehi nụ rime rụwho a naagbahịa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ Enine Nsọ ke ele kweru nụ ya jaanahịa. N'ige wam be ényene Enine Nsọ, kwnornu nụ be ényene Jizọsi igwugwu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Agwna ele zị n'igbudu ele badnụ wam, nga be nụrnu ikwu-ọnu ka, be kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya wam.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ele berere kaa, “Ọ bụ Karaịsi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ Karaịsi jeehi nụ avnụrnu Devidi va, nụ be jọomu a nụ Bẹtilehem, ẹli-ọhna hne Devidi wuru.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ka kpayarụ okewa n'esilawụru igbudu ele badnụ wam kwnornu nụ Jizọsi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Agwna be pioru ọ nwudne a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Omekwo, ele neese Ọro Nsọ Chiokike lahnakwnusi ele risi arịohna nụ ele Farisi, be sịkwa be, “Kịni mernu anụ nwụ́yagele a?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele nse wam sarụ be, “Ọ zá nye kwuleru ọka lele kpa nwerukna ka kwuru.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ele Farisi sịkwa be, “O duhie masịla anụ sa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 O nwernu otu nye Farisi mọbu ele risi ele Ju ke kweru nụ ya sa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ele ka máa nhne ọbula gbasịri iwu, ọvu ọnu Chiokike zị nụ risi be.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Otu nye Farisi rẹwhna a bụ Nikodimọsi, nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, kanụ be,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Iwu aị zá naama badnụ ikpe sị ọ nụ́na nhne hi n'ọnu a, nụ nhne o mernu.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Be sarụ a, “Ị bụ masị nye Galili sa? Lekasi nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ọ zá nye ọwhnurninya ke hi nụ Galili whụya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Be gbasa, nye ọbula la n'ọro a.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.