João 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga ka mekworu, Jizọsi neeznegharị nụ rime Galili. Ọ chọ́la o zne Judiya kwnornu nụ ele Ju noopio o gbu a.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ige Iriri Ọro Igwugwu ele Ju zị ndụndu.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Rụmu nne Jizọsi kanụ a, “Whọga hna zne Judiya ma ele sno apna ị whnụrnu ẹrnu ị nọornu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nye pioru ma ele badnụ mahịa nye ọ bụ rnụ́ ẹrnu tugwaru otugwa. Mee ma ọwa whnụrnu ẹrnu ị nọornu.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rụmu nne a kwuru ka kwnornu nụ be kwéle nụ ya.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jizọsi kanụ be, “Ige m yóoduge, kọvu ige anụ zị n'aka anụ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ele ọwa jéenwe rikne sno anụ iro, kọvu be snornu m irno, kwnornu nụ m naakaa nụ ẹrnu be bụ́o ọma.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anụ zne n'Iriri ka, m jáava n'Iriri ka kịtna, kwnornu nụ ige m yóoduge.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nga Jizọsi kwukworu kpa, ọ dazịgidne nụ Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Nga rụmu nne a znernu Iriri wam, Jizọsi snornu be zne Iriri wam nụ mgwụgwa, ọ bụ́o nụ ruwhnu ọhna.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ele Ju zị noopio a n'Iriri wam, be nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Agịda ele badnụ nọotnurita n'esilawụru be, be naakaa, “Ọ bụ nye ọma.” Ele berere naakaa, “Ọ́za, o nooduwhu ele badnụ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Kọvu ọ zá nye nookwuhịa nhne gbasịri a nụ ruwhnu ọhna, kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 N'esilawụru Iriri wam, Jizọsi znernu n'Ọro Nsọ Chiokike bete neezni nhne.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Nhne o neezni jiri ele risi ele Ju anya, be kaa, “Nwerukna ka mụ́lele nhne, ndaa kpa o jiri mahịa nhne?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jizọsi sarụ be, “Nhne me neezni bụ́o ikwu-ọnu ke m, kọvu ke nye ziyaru m.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nye ọbula ke jeeme echiche nye ziyaru m, nye wam jaamahịa ma nhne me neezni ma o hi n'aka Chiokike mọbu o hi n'aka ke m.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nye nookwu nhne aka ke a, noopio igwugwu ke ẹhni a, kọvu nye noopio igwugwu nye ziyaru a bụ nye ezi ọka, aghịgho zị́la nụ rime a.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ iwu? Kọvu ọ zá otu nụ rime anụ ke naabịta iwu. Kịni mernu anụ noopio o gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ele badnụ wam kaa, “Ị bụ nye rẹnwu ọjo nwụgwu. Nyele noopio o gbu i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m otu ẹrnu ndu-ẹhni, o ji anụ anya.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mozizi nyernu anụ iwu ọ kpa rụmu anụ nka (ọ bụ n'ezi nụ ọkpa nka híge n'aka Mozizi, kọvu o hi n'aka ele gbaka), anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ọ bụru nụ anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma anụ bịta Iwu Mozizi, ndaa kpa ovu ji neewe anụ ẹhni kwnornu nụ m gwọru m nye nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Anụ kpé ikpe hite nụ nhne anya nọowhnu, kọvu anụ kpe ikpe bụru ọma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Agwna ele zị nụ Jerusẹlem kaa, “Ka ọ bụ́o nye be noopio o gbu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Le, o nookwu ọka n'ọhna, ọ zá nye nookwu nhne ọbula megidne a. Ele risi aị be magwụ nụ nye ka bụ Karaịsi n'ezi?”
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Kọvu nga Karaịsi jaava, ọ zá nye jaamahịa hne o jeehi va. Kọvu kpakara aị magwụ hne nwerukna ka hi va.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kpa Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, o gweru okne nkọli siwama lụlo, kaa, “Anụ magwụ nye me bụ, anụ magwụ masị hne me hi va, kọvu m váge m nụ rikne aka m, nye ziyaru m bụ ezi ọka. Anụ máa nye ọ bụ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kọvu m maam nye ọ bụ, kwnornu m hi m hne ọ zị va, ya ziyaru m.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Be pio kpa be jọonwugwu a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka, kwnornu nụ ige a yóoduge.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kọvu agịda ele badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam kweru nụ ya, be kaa, “Nga Karaịsi jaava, ọ jọornu ẹrnu ndu-ẹhni kakwo ke nwerukna ka nọornu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ele Farisi nụrnu nhne igbudu ele badnụ wam nookwu gbasịri a, be nụ ele risi arịohna zizne ele neese Ọro Nsọ Chiokike ma be nwụgwu Jizọsi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jizọsi kaa, “Me nụ anụ jaazị ige matị, omekwo, m lakwnusi nye ziyaru m.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Anụ joopio m, anụ jọ́owhnu m, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne va nhne me naala.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ele risi ele Ju sịkwa ẹhni be kaa, “Ndaa hne o jeezne hne a jóopiohịali a? O jeezne hne ele Ju wu n'esilawụru ele Giriki, zni ele Giriki nhne?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Kịni bụ risi nhne o nookwu? Ọ karụ, ‘Anụ joopio m, kọvu anụ jọ́owhnu m, hne me neezne anụ jéenwe rikne va.’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 N'okne ọbochi ipne-aznụ ke Iriri wam, Jizọsi gwuzoru, gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke akpịri nọokpo bẹkwnu, ọ vakwnusi m, nwọrnu mini.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘Nye ọbula ke kweru nụ me, osimini ke mini bụdnu jeehi nụ rime rụwho a naagbahịa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ Enine Nsọ ke ele kweru nụ ya jaanahịa. N'ige wam be ényene Enine Nsọ, kwnornu nụ be ényene Jizọsi igwugwu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Agwna ele zị n'igbudu ele badnụ wam, nga be nụrnu ikwu-ọnu ka, be kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya wam.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ele berere kaa, “Ọ bụ Karaịsi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ Karaịsi jeehi nụ avnụrnu Devidi va, nụ be jọomu a nụ Bẹtilehem, ẹli-ọhna hne Devidi wuru.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ka kpayarụ okewa n'esilawụru igbudu ele badnụ wam kwnornu nụ Jizọsi.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Agwna be pioru ọ nwudne a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Omekwo, ele neese Ọro Nsọ Chiokike lahnakwnusi ele risi arịohna nụ ele Farisi, be sịkwa be, “Kịni mernu anụ nwụ́yagele a?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ele nse wam sarụ be, “Ọ zá nye kwuleru ọka lele kpa nwerukna ka kwuru.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ele Farisi sịkwa be, “O duhie masịla anụ sa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 O nwernu otu nye Farisi mọbu ele risi ele Ju ke kweru nụ ya sa?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ele ka máa nhne ọbula gbasịri iwu, ọvu ọnu Chiokike zị nụ risi be.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Otu nye Farisi rẹwhna a bụ Nikodimọsi, nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, kanụ be,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Iwu aị zá naama badnụ ikpe sị ọ nụ́na nhne hi n'ọnu a, nụ nhne o mernu.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Be sarụ a, “Ị bụ masị nye Galili sa? Lekasi nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ọ zá nye ọwhnurninya ke hi nụ Galili whụya.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Be gbasa, nye ọbula la n'ọro a.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.