João 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga ka mekworu, Jizọsi neeznegharị nụ rime Galili. Ọ chọ́la o zne Judiya kwnornu nụ ele Ju noopio o gbu a.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ige Iriri Ọro Igwugwu ele Ju zị ndụndu.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Rụmu nne Jizọsi kanụ a, “Whọga hna zne Judiya ma ele sno apna ị whnụrnu ẹrnu ị nọornu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nye pioru ma ele badnụ mahịa nye ọ bụ rnụ́ ẹrnu tugwaru otugwa. Mee ma ọwa whnụrnu ẹrnu ị nọornu.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rụmu nne a kwuru ka kwnornu nụ be kwéle nụ ya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jizọsi kanụ be, “Ige m yóoduge, kọvu ige anụ zị n'aka anụ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ele ọwa jéenwe rikne sno anụ iro, kọvu be snornu m irno, kwnornu nụ m naakaa nụ ẹrnu be bụ́o ọma.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anụ zne n'Iriri ka, m jáava n'Iriri ka kịtna, kwnornu nụ ige m yóoduge.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nga Jizọsi kwukworu kpa, ọ dazịgidne nụ Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nga rụmu nne a znernu Iriri wam, Jizọsi snornu be zne Iriri wam nụ mgwụgwa, ọ bụ́o nụ ruwhnu ọhna.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ele Ju zị noopio a n'Iriri wam, be nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Agịda ele badnụ nọotnurita n'esilawụru be, be naakaa, “Ọ bụ nye ọma.” Ele berere naakaa, “Ọ́za, o nooduwhu ele badnụ.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Kọvu ọ zá nye nookwuhịa nhne gbasịri a nụ ruwhnu ọhna, kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele risi ele Ju.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 N'esilawụru Iriri wam, Jizọsi znernu n'Ọro Nsọ Chiokike bete neezni nhne.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nhne o neezni jiri ele risi ele Ju anya, be kaa, “Nwerukna ka mụ́lele nhne, ndaa kpa o jiri mahịa nhne?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jizọsi sarụ be, “Nhne me neezni bụ́o ikwu-ọnu ke m, kọvu ke nye ziyaru m.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nye ọbula ke jeeme echiche nye ziyaru m, nye wam jaamahịa ma nhne me neezni ma o hi n'aka Chiokike mọbu o hi n'aka ke m.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nye nookwu nhne aka ke a, noopio igwugwu ke ẹhni a, kọvu nye noopio igwugwu nye ziyaru a bụ nye ezi ọka, aghịgho zị́la nụ rime a.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ iwu? Kọvu ọ zá otu nụ rime anụ ke naabịta iwu. Kịni mernu anụ noopio o gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ele badnụ wam kaa, “Ị bụ nye rẹnwu ọjo nwụgwu. Nyele noopio o gbu i?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m otu ẹrnu ndu-ẹhni, o ji anụ anya.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mozizi nyernu anụ iwu ọ kpa rụmu anụ nka (ọ bụ n'ezi nụ ọkpa nka híge n'aka Mozizi, kọvu o hi n'aka ele gbaka), anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ọ bụru nụ anụ naakpa rụmu anụ nka n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ma anụ bịta Iwu Mozizi, ndaa kpa ovu ji neewe anụ ẹhni kwnornu nụ m gwọru m nye nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Anụ kpé ikpe hite nụ nhne anya nọowhnu, kọvu anụ kpe ikpe bụru ọma.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Agwna ele zị nụ Jerusẹlem kaa, “Ka ọ bụ́o nye be noopio o gbu?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Le, o nookwu ọka n'ọhna, ọ zá nye nookwu nhne ọbula megidne a. Ele risi aị be magwụ nụ nye ka bụ Karaịsi n'ezi?”
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kọvu nga Karaịsi jaava, ọ zá nye jaamahịa hne o jeehi va. Kọvu kpakara aị magwụ hne nwerukna ka hi va.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kpa Jizọsi neezni nhne n'Ọro Nsọ Chiokike, o gweru okne nkọli siwama lụlo, kaa, “Anụ magwụ nye me bụ, anụ magwụ masị hne me hi va, kọvu m váge m nụ rikne aka m, nye ziyaru m bụ ezi ọka. Anụ máa nye ọ bụ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kọvu m maam nye ọ bụ, kwnornu m hi m hne ọ zị va, ya ziyaru m.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Be pio kpa be jọonwugwu a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka, kwnornu nụ ige a yóoduge.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kọvu agịda ele badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam kweru nụ ya, be kaa, “Nga Karaịsi jaava, ọ jọornu ẹrnu ndu-ẹhni kakwo ke nwerukna ka nọornu?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ele Farisi nụrnu nhne igbudu ele badnụ wam nookwu gbasịri a, be nụ ele risi arịohna zizne ele neese Ọro Nsọ Chiokike ma be nwụgwu Jizọsi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jizọsi kaa, “Me nụ anụ jaazị ige matị, omekwo, m lakwnusi nye ziyaru m.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Anụ joopio m, anụ jọ́owhnu m, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne va nhne me naala.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ele risi ele Ju sịkwa ẹhni be kaa, “Ndaa hne o jeezne hne a jóopiohịali a? O jeezne hne ele Ju wu n'esilawụru ele Giriki, zni ele Giriki nhne?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kịni bụ risi nhne o nookwu? Ọ karụ, ‘Anụ joopio m, kọvu anụ jọ́owhnu m, hne me neezne anụ jéenwe rikne va.’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 N'okne ọbochi ipne-aznụ ke Iriri wam, Jizọsi gwuzoru, gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke akpịri nọokpo bẹkwnu, ọ vakwnusi m, nwọrnu mini.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘Nye ọbula ke kweru nụ me, osimini ke mini bụdnu jeehi nụ rime rụwho a naagbahịa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jizọsi kwuru ka kwnornu nụ Enine Nsọ ke ele kweru nụ ya jaanahịa. N'ige wam be ényene Enine Nsọ, kwnornu nụ be ényene Jizọsi igwugwu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Agwna ele zị n'igbudu ele badnụ wam, nga be nụrnu ikwu-ọnu ka, be kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye ọwhnurninya wam.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ele berere kaa, “Ọ bụ Karaịsi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ Karaịsi jeehi nụ avnụrnu Devidi va, nụ be jọomu a nụ Bẹtilehem, ẹli-ọhna hne Devidi wuru.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ka kpayarụ okewa n'esilawụru igbudu ele badnụ wam kwnornu nụ Jizọsi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Agwna be pioru ọ nwudne a, kọvu ọ zá nye tụkwasiri a aka.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Omekwo, ele neese Ọro Nsọ Chiokike lahnakwnusi ele risi arịohna nụ ele Farisi, be sịkwa be, “Kịni mernu anụ nwụ́yagele a?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele nse wam sarụ be, “Ọ zá nye kwuleru ọka lele kpa nwerukna ka kwuru.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ele Farisi sịkwa be, “O duhie masịla anụ sa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 O nwernu otu nye Farisi mọbu ele risi ele Ju ke kweru nụ ya sa?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ele ka máa nhne ọbula gbasịri iwu, ọvu ọnu Chiokike zị nụ risi be.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Otu nye Farisi rẹwhna a bụ Nikodimọsi, nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, kanụ be,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iwu aị zá naama badnụ ikpe sị ọ nụ́na nhne hi n'ọnu a, nụ nhne o mernu.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Be sarụ a, “Ị bụ masị nye Galili sa? Lekasi nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ọ zá nye ọwhnurninya ke hi nụ Galili whụya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Be gbasa, nye ọbula la n'ọro a.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.