João 6

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga ka mekworu, Jizọsi whe aznụ Osimini Galili (ka bụ Osimini Taberasị).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Agịda ele badnụ snornu a, kwnornu nụ be whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ọ rnụrnu, nga ọ gwọru ele nrịria.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jizọsi pnezne n'olu rugwu dazịri ẹli, ya nụ ele sno apna a.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ige Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nga Jizọsi lehnatarụ anya whnụ agịda ele badnụ naavakwnusi a, ọ kanụ Filipu, “Ndaa hne a jọozuya wiri a jeenye igbudu ele ka?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ka bụ ma ọ kpa Filipu iru, kwnornu nụ ọ magwụ nhne o jeeme.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipu sarụ a, “Ọ bụru nụ a zụ brẹdi riwhu mkpụru ịwai lawụru, o jéezu ma nye ọbula ri matị matị.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Otu nụ rime ele sno apna a, Anduru, nwene rukna Saịmoni Pita, kaa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Otu wikoro matị zị hna nye ji ike brẹdi balị isne nụ aznụ matị matị lawụru. Ọ zá nhne kam bụ n'esilawụru igbudu ele badnụ ka.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ kanụ be dazịri ẹli.” Agịda achara zị pịi. Kpakara ele badnụ wam dazịri ẹli, be hna lele pokwu ele rukna isne.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jizọsi gweru brẹdi wam, tụ mmamma, nyee kpakara ele wam dazịgwu ẹli. O gweru aznụ wam mee kwno kpam. Be ri, riji rụwho be.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nga be rikworu, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ tụtukota kpakara rụvnuruvnu ke gwnarnụ, ọ zá ke whu.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Be tụtukota kpakara rụvnuruvnu a, ke jiri nri nụ nkịta lawụru hite n'ike brẹdi balị isne wam ke ele badnụ riri.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ele zị nga Jizọsi rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka karụ, “N'ezi ọka, ka bụ nye ọwhnurninya wam ke jaava n'ọwa.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Nga Jizọsi whnụru nụ be noopio o chni a eze nụ rikne, o hi n'esilawụru be whọga, ya nụ nsnụnu a zne n'olu rugwu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 N'ogbednachi, ele sno apna a zne osimini.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Be bna n'ọgbo neewhe aznụ osimini kịyari neezne Kapanọm. Jizọsi yáavage hne be zị tem dụ n'abalị.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Okne ruwhere nụ abaka-mini neewhe n'olu mini.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ele sno apna a kwọ ọgbo nhne nụ lele maịli ẹto mọbu ẹno nga be whnụrnu Jizọsi naavakwnusi be, neezne izne n'olu mini. Be tụ ogwnu k'agịda.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ tụ́ko ogwnu, ọ bụ mawa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Be kweru a, ọ bnakwnusi be nụ rime ọgbo, ngangam ọgbo be dụ n'ẹli wam be neezne.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 N'ekile a, agịda ele badnụ ele zị n'aznụ osimini kịyari mahịaru nụ otu ọgbo matị zị pịi whọgalam vuru ele sno apna Jizọsi kpọi. Jizọsi snóge be.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ọgbo ele ke berere hiri nụ Taberasị va nụ ngeri hne ele badnụ wam riri brẹdi, nga Nyenwe aị tụkparu mmamma.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nga ele badnụ wam whnụrnu nụ Jizọsi zị́la pịi, ma ele sno apna a, be bna n'ọgbo wam zne Kapanọm noopio Jizọsi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nga ele badnụ wam whnụrnu a n'aznụ osimini kịyari, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ndaa nga ị varụ hna?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ noopio m kwnornu nụ anụ rijiri rụwho nụ brẹdi me nyernu anụ, ọ bụ́o kwnornu nụ anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Anụ dọ́gbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke nooro oro, tnụnuma, anụ dọgbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke jaazị tem dụ bụdnu kwó okwo, ke Nnwọ ke Badnụ neenye anụ. Ya bụ nye Chiokike nyernu rikne o mee kpam.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Be sịkwa Jizọsi, “Kịni bụ nhne a jeeme ma a rnụ ẹrnu Chiokike?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jizọsi sarụ be, “Ka bụ ẹrnu Chiokike, anụ kweru nụ nye wam o ziyaru.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Be sịkwa a, “Kịni bụ ẹrnu ndu-ẹhni i jeeji gesi ma a whnụrnu, kweru? Kịni bụ nhne i jeeme?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ele nda aị ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘O nyernu be brẹdi ke hi n'oligwe va, be ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ brẹdi ke hi n'oligwe va, kọvu Nda m neenye anụ ezi brẹdi ke hi n'oligwe va.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kwnornu nụ brẹdi ke Chiokike neenye bụ nye wam ke hi n'oligwe va, bụ nye neenye ele ọwa bụdnu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be kaa, “Nda-aị-kwu, neenye aị brẹdi ka kpakara ige.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jizọsi kanụ be, “Mawa bụ brẹdi ke neenye bụdnu, nye vakwnusiri m, wiri jọ́ogwnu a rịa rịa, nye kweru nụ me, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu rịa rịa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 M karụ m, anụ whnụrnu m, kọvu anụ kwége.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nye ọbula ke Nda m nyernu m jaavakwnusi m, m jáachịhala a rịa rịa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kwnornu nụ m hiri m n'oligwe hiedna mee echiche nye ziyaru m, ọ bụ́o o mee echiche m.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka bụ echiche nye ziyaru m, me túwhu nye ọbula ke o nyernu m, kọvu me mee ma be hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nda m noopio, nye ọbula ke jọowhnu Nnwọ wam, kweru nụ a, jeenwe bụdnu kwó okwo, m jeeme nye wam hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ele Ju bete ọ takpo megidne a, kwnornu nụ ọ karụ, “Mawa bụ Brẹdi ke hiednarnụ n'oligwe.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Be kaa, “Nye ka ọ bụ́o Jizọsi nnwọ Josefu? A magwụ nda a nụ nne a, ndaa kpa ọ naakaa nụ o hi n'oligwe hiedna?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jizọsi kanụ be, “Anụ tákpoma n'esilawụru ẹhni anụ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ọ zá nye jaavakwnusi m okwolem ma Nda m nye ziyaru m jọodoru a vakwnusi m, m jeeme o lizọ n'ẹnwu n'ọbochi ipne-aznụ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ele ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Chiokike jeezni kpakara ele badnụ nhne.’ Nye ọbula ke bnoteru Nda nsnị mụhia nhne n'aka a, jaavakwnusi m.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ọ zá nye ọbula ke whnụleru Nda anya nụ mbọm, kwekọlam nye wam ke hi hne Chiokike zị whnụrnu Nda anya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nwernu bụdnu kwó okwo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mawa bụ wiri ke bụdnu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ele nda anụ ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, be nwụ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kọvu wiri ke hi n'oligwe hiedna, nye ọbula ke riri a, jọ́onwu ẹnwu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mawa bụ wiri ke zị bụdnu ke hi n'oligwe hiedna. Ọ bụru nụ badnụ ọbula ri wiri ka, o jaazị bụdnu tim tọm. Anọ-ẹhni m bụ wiri ke me jeenye ọwa ma be zịri bụdnu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka kpayarụ ọdogbuta whụyaru n'esilawụru ele Ju. Be kaa, “Nwerukna ka, o jeenye aị anọ-ẹhni a ma a ri?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ riri anọ-ẹhni ke Nnwọ ke Badnụ, nwọ ọvnarna a, anụ jéenwe bụdnu nụ rime anụ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ masị ọvnarna m nwernu bụdnu kwó okwo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwnornu nụ anọ-ẹhni m bụ wiri n'ezi, ọvnarna m bụ masị nhne be nwọ ọnwo n'ezi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ ọvnarna m, wu nụ rime m, m wu masị m nụ rime a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lele kpa Nda ke zị bụdnu ziyaru m, m zị m bụdnu kwnornu nụ Nda m, kpam masị, nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m jaazị bụdnu kwnornu me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ka bụ wiri wam ke hi n'oligwe hiedna, ọ bụ́o kpa nda anụ ọknani riri mana be nwụ. Nye ọbula ke jeeri wiri ka jaazị bụdnu tim tọm.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ka bụ nhne Jizọsi kwuru nga o neezni nhne nụ ọro ọgbako ele Ju zị nụ Kapanọm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nga agịda ele sno apna a nụrnu ọka a, be kaa, “Ikwu-ọnu ka siri rikne, nyele jeemeli a?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nga Jizọsi mahịaru nụ ele sno apna a naatakpo gbasịri ọka ka, ọ kanụ be, “Ka o mernu ovu we anụ ẹhni sa?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ndaa kpa ọ jọonu nga anụ jọowhnu Nnwọ ke Badnụ lahna hne ọ zị nụ mbọm?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Enine neenye bụdnu, badnụ etekne nwée rikne mee nhne ọbula. Ọka me nookwunu anụ bụ enine bụ masị bụdnu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kọvu agwna anụ kwége.” Jizọsi magwụ hite n'ọziri ele kwé ekwe nụ nye jeere a.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ọ kanụ be, “Ka kpayarụ me jiri kanụ anụ nụ ọ zá nye jaavakwnusi m, okwolem ma Nda m nyernu a rikne o mee kpam.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Hite nụ nhne Jizọsi kwuru, agịda ele sno apna a lahna aznụ kwnornu nụ ikwu-ọnu ka, be snóge a berere.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jizọsi sịkwa nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a, “Anụ jaalahna masị?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saịmoni Pita, kaa, “Nyenwe aị, a jaalakwnusi nyele? I nwernu ikwu-ọnu ke neenye bụdnu kwó okwo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kịtna, a kweru, mahịa masị nụ ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jizọsi kanụ be, “Me họhiaru anụ nri nụ ẹbo, kọvu otu nyenum nụ rime anụ bụ ekwensu.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 O nookwu gbasịri Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti, kwnornu nụ Judasị jeere a, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna Jizọsi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.