João 6

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga ka mekworu, Jizọsi whe aznụ Osimini Galili (ka bụ Osimini Taberasị).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Agịda ele badnụ snornu a, kwnornu nụ be whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ọ rnụrnu, nga ọ gwọru ele nrịria.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jizọsi pnezne n'olu rugwu dazịri ẹli, ya nụ ele sno apna a.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ige Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nga Jizọsi lehnatarụ anya whnụ agịda ele badnụ naavakwnusi a, ọ kanụ Filipu, “Ndaa hne a jọozuya wiri a jeenye igbudu ele ka?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ka bụ ma ọ kpa Filipu iru, kwnornu nụ ọ magwụ nhne o jeeme.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipu sarụ a, “Ọ bụru nụ a zụ brẹdi riwhu mkpụru ịwai lawụru, o jéezu ma nye ọbula ri matị matị.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Otu nụ rime ele sno apna a, Anduru, nwene rukna Saịmoni Pita, kaa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Otu wikoro matị zị hna nye ji ike brẹdi balị isne nụ aznụ matị matị lawụru. Ọ zá nhne kam bụ n'esilawụru igbudu ele badnụ ka.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ kanụ be dazịri ẹli.” Agịda achara zị pịi. Kpakara ele badnụ wam dazịri ẹli, be hna lele pokwu ele rukna isne.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jizọsi gweru brẹdi wam, tụ mmamma, nyee kpakara ele wam dazịgwu ẹli. O gweru aznụ wam mee kwno kpam. Be ri, riji rụwho be.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nga be rikworu, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ tụtukota kpakara rụvnuruvnu ke gwnarnụ, ọ zá ke whu.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Be tụtukota kpakara rụvnuruvnu a, ke jiri nri nụ nkịta lawụru hite n'ike brẹdi balị isne wam ke ele badnụ riri.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ele zị nga Jizọsi rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka karụ, “N'ezi ọka, ka bụ nye ọwhnurninya wam ke jaava n'ọwa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Nga Jizọsi whnụru nụ be noopio o chni a eze nụ rikne, o hi n'esilawụru be whọga, ya nụ nsnụnu a zne n'olu rugwu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 N'ogbednachi, ele sno apna a zne osimini.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Be bna n'ọgbo neewhe aznụ osimini kịyari neezne Kapanọm. Jizọsi yáavage hne be zị tem dụ n'abalị.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Okne ruwhere nụ abaka-mini neewhe n'olu mini.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ele sno apna a kwọ ọgbo nhne nụ lele maịli ẹto mọbu ẹno nga be whnụrnu Jizọsi naavakwnusi be, neezne izne n'olu mini. Be tụ ogwnu k'agịda.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ tụ́ko ogwnu, ọ bụ mawa.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Be kweru a, ọ bnakwnusi be nụ rime ọgbo, ngangam ọgbo be dụ n'ẹli wam be neezne.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 N'ekile a, agịda ele badnụ ele zị n'aznụ osimini kịyari mahịaru nụ otu ọgbo matị zị pịi whọgalam vuru ele sno apna Jizọsi kpọi. Jizọsi snóge be.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ọgbo ele ke berere hiri nụ Taberasị va nụ ngeri hne ele badnụ wam riri brẹdi, nga Nyenwe aị tụkparu mmamma.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nga ele badnụ wam whnụrnu nụ Jizọsi zị́la pịi, ma ele sno apna a, be bna n'ọgbo wam zne Kapanọm noopio Jizọsi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nga ele badnụ wam whnụrnu a n'aznụ osimini kịyari, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ndaa nga ị varụ hna?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ noopio m kwnornu nụ anụ rijiri rụwho nụ brẹdi me nyernu anụ, ọ bụ́o kwnornu nụ anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Anụ dọ́gbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke nooro oro, tnụnuma, anụ dọgbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke jaazị tem dụ bụdnu kwó okwo, ke Nnwọ ke Badnụ neenye anụ. Ya bụ nye Chiokike nyernu rikne o mee kpam.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Be sịkwa Jizọsi, “Kịni bụ nhne a jeeme ma a rnụ ẹrnu Chiokike?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jizọsi sarụ be, “Ka bụ ẹrnu Chiokike, anụ kweru nụ nye wam o ziyaru.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Be sịkwa a, “Kịni bụ ẹrnu ndu-ẹhni i jeeji gesi ma a whnụrnu, kweru? Kịni bụ nhne i jeeme?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ele nda aị ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘O nyernu be brẹdi ke hi n'oligwe va, be ri.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ brẹdi ke hi n'oligwe va, kọvu Nda m neenye anụ ezi brẹdi ke hi n'oligwe va.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwnornu nụ brẹdi ke Chiokike neenye bụ nye wam ke hi n'oligwe va, bụ nye neenye ele ọwa bụdnu.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Be kaa, “Nda-aị-kwu, neenye aị brẹdi ka kpakara ige.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jizọsi kanụ be, “Mawa bụ brẹdi ke neenye bụdnu, nye vakwnusiri m, wiri jọ́ogwnu a rịa rịa, nye kweru nụ me, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu rịa rịa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 M karụ m, anụ whnụrnu m, kọvu anụ kwége.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nye ọbula ke Nda m nyernu m jaavakwnusi m, m jáachịhala a rịa rịa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kwnornu nụ m hiri m n'oligwe hiedna mee echiche nye ziyaru m, ọ bụ́o o mee echiche m.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ka bụ echiche nye ziyaru m, me túwhu nye ọbula ke o nyernu m, kọvu me mee ma be hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nda m noopio, nye ọbula ke jọowhnu Nnwọ wam, kweru nụ a, jeenwe bụdnu kwó okwo, m jeeme nye wam hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ele Ju bete ọ takpo megidne a, kwnornu nụ ọ karụ, “Mawa bụ Brẹdi ke hiednarnụ n'oligwe.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Be kaa, “Nye ka ọ bụ́o Jizọsi nnwọ Josefu? A magwụ nda a nụ nne a, ndaa kpa ọ naakaa nụ o hi n'oligwe hiedna?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jizọsi kanụ be, “Anụ tákpoma n'esilawụru ẹhni anụ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ọ zá nye jaavakwnusi m okwolem ma Nda m nye ziyaru m jọodoru a vakwnusi m, m jeeme o lizọ n'ẹnwu n'ọbochi ipne-aznụ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ele ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Chiokike jeezni kpakara ele badnụ nhne.’ Nye ọbula ke bnoteru Nda nsnị mụhia nhne n'aka a, jaavakwnusi m.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ọ zá nye ọbula ke whnụleru Nda anya nụ mbọm, kwekọlam nye wam ke hi hne Chiokike zị whnụrnu Nda anya.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nwernu bụdnu kwó okwo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mawa bụ wiri ke bụdnu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ele nda anụ ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, be nwụ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kọvu wiri ke hi n'oligwe hiedna, nye ọbula ke riri a, jọ́onwu ẹnwu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mawa bụ wiri ke zị bụdnu ke hi n'oligwe hiedna. Ọ bụru nụ badnụ ọbula ri wiri ka, o jaazị bụdnu tim tọm. Anọ-ẹhni m bụ wiri ke me jeenye ọwa ma be zịri bụdnu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ka kpayarụ ọdogbuta whụyaru n'esilawụru ele Ju. Be kaa, “Nwerukna ka, o jeenye aị anọ-ẹhni a ma a ri?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ riri anọ-ẹhni ke Nnwọ ke Badnụ, nwọ ọvnarna a, anụ jéenwe bụdnu nụ rime anụ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ masị ọvnarna m nwernu bụdnu kwó okwo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwnornu nụ anọ-ẹhni m bụ wiri n'ezi, ọvnarna m bụ masị nhne be nwọ ọnwo n'ezi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ ọvnarna m, wu nụ rime m, m wu masị m nụ rime a.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lele kpa Nda ke zị bụdnu ziyaru m, m zị m bụdnu kwnornu nụ Nda m, kpam masị, nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m jaazị bụdnu kwnornu me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ka bụ wiri wam ke hi n'oligwe hiedna, ọ bụ́o kpa nda anụ ọknani riri mana be nwụ. Nye ọbula ke jeeri wiri ka jaazị bụdnu tim tọm.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ka bụ nhne Jizọsi kwuru nga o neezni nhne nụ ọro ọgbako ele Ju zị nụ Kapanọm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nga agịda ele sno apna a nụrnu ọka a, be kaa, “Ikwu-ọnu ka siri rikne, nyele jeemeli a?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nga Jizọsi mahịaru nụ ele sno apna a naatakpo gbasịri ọka ka, ọ kanụ be, “Ka o mernu ovu we anụ ẹhni sa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ndaa kpa ọ jọonu nga anụ jọowhnu Nnwọ ke Badnụ lahna hne ọ zị nụ mbọm?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Enine neenye bụdnu, badnụ etekne nwée rikne mee nhne ọbula. Ọka me nookwunu anụ bụ enine bụ masị bụdnu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kọvu agwna anụ kwége.” Jizọsi magwụ hite n'ọziri ele kwé ekwe nụ nye jeere a.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ọ kanụ be, “Ka kpayarụ me jiri kanụ anụ nụ ọ zá nye jaavakwnusi m, okwolem ma Nda m nyernu a rikne o mee kpam.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Hite nụ nhne Jizọsi kwuru, agịda ele sno apna a lahna aznụ kwnornu nụ ikwu-ọnu ka, be snóge a berere.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jizọsi sịkwa nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a, “Anụ jaalahna masị?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saịmoni Pita, kaa, “Nyenwe aị, a jaalakwnusi nyele? I nwernu ikwu-ọnu ke neenye bụdnu kwó okwo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kịtna, a kweru, mahịa masị nụ ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jizọsi kanụ be, “Me họhiaru anụ nri nụ ẹbo, kọvu otu nyenum nụ rime anụ bụ ekwensu.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 O nookwu gbasịri Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti, kwnornu nụ Judasị jeere a, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna Jizọsi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.