João 6

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga ka mekworu, Jizọsi whe aznụ Osimini Galili (ka bụ Osimini Taberasị).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agịda ele badnụ snornu a, kwnornu nụ be whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ọ rnụrnu, nga ọ gwọru ele nrịria.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jizọsi pnezne n'olu rugwu dazịri ẹli, ya nụ ele sno apna a.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ige Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nga Jizọsi lehnatarụ anya whnụ agịda ele badnụ naavakwnusi a, ọ kanụ Filipu, “Ndaa hne a jọozuya wiri a jeenye igbudu ele ka?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ka bụ ma ọ kpa Filipu iru, kwnornu nụ ọ magwụ nhne o jeeme.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipu sarụ a, “Ọ bụru nụ a zụ brẹdi riwhu mkpụru ịwai lawụru, o jéezu ma nye ọbula ri matị matị.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Otu nụ rime ele sno apna a, Anduru, nwene rukna Saịmoni Pita, kaa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Otu wikoro matị zị hna nye ji ike brẹdi balị isne nụ aznụ matị matị lawụru. Ọ zá nhne kam bụ n'esilawụru igbudu ele badnụ ka.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ kanụ be dazịri ẹli.” Agịda achara zị pịi. Kpakara ele badnụ wam dazịri ẹli, be hna lele pokwu ele rukna isne.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jizọsi gweru brẹdi wam, tụ mmamma, nyee kpakara ele wam dazịgwu ẹli. O gweru aznụ wam mee kwno kpam. Be ri, riji rụwho be.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nga be rikworu, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ tụtukota kpakara rụvnuruvnu ke gwnarnụ, ọ zá ke whu.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Be tụtukota kpakara rụvnuruvnu a, ke jiri nri nụ nkịta lawụru hite n'ike brẹdi balị isne wam ke ele badnụ riri.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ele zị nga Jizọsi rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka karụ, “N'ezi ọka, ka bụ nye ọwhnurninya wam ke jaava n'ọwa.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nga Jizọsi whnụru nụ be noopio o chni a eze nụ rikne, o hi n'esilawụru be whọga, ya nụ nsnụnu a zne n'olu rugwu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 N'ogbednachi, ele sno apna a zne osimini.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Be bna n'ọgbo neewhe aznụ osimini kịyari neezne Kapanọm. Jizọsi yáavage hne be zị tem dụ n'abalị.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Okne ruwhere nụ abaka-mini neewhe n'olu mini.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ele sno apna a kwọ ọgbo nhne nụ lele maịli ẹto mọbu ẹno nga be whnụrnu Jizọsi naavakwnusi be, neezne izne n'olu mini. Be tụ ogwnu k'agịda.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ tụ́ko ogwnu, ọ bụ mawa.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Be kweru a, ọ bnakwnusi be nụ rime ọgbo, ngangam ọgbo be dụ n'ẹli wam be neezne.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 N'ekile a, agịda ele badnụ ele zị n'aznụ osimini kịyari mahịaru nụ otu ọgbo matị zị pịi whọgalam vuru ele sno apna Jizọsi kpọi. Jizọsi snóge be.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ọgbo ele ke berere hiri nụ Taberasị va nụ ngeri hne ele badnụ wam riri brẹdi, nga Nyenwe aị tụkparu mmamma.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nga ele badnụ wam whnụrnu nụ Jizọsi zị́la pịi, ma ele sno apna a, be bna n'ọgbo wam zne Kapanọm noopio Jizọsi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nga ele badnụ wam whnụrnu a n'aznụ osimini kịyari, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ndaa nga ị varụ hna?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ noopio m kwnornu nụ anụ rijiri rụwho nụ brẹdi me nyernu anụ, ọ bụ́o kwnornu nụ anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni.
26 Jesus respondeu:
27 Anụ dọ́gbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke nooro oro, tnụnuma, anụ dọgbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke jaazị tem dụ bụdnu kwó okwo, ke Nnwọ ke Badnụ neenye anụ. Ya bụ nye Chiokike nyernu rikne o mee kpam.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Be sịkwa Jizọsi, “Kịni bụ nhne a jeeme ma a rnụ ẹrnu Chiokike?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jizọsi sarụ be, “Ka bụ ẹrnu Chiokike, anụ kweru nụ nye wam o ziyaru.”
29 Jesus respondeu:
30 Be sịkwa a, “Kịni bụ ẹrnu ndu-ẹhni i jeeji gesi ma a whnụrnu, kweru? Kịni bụ nhne i jeeme?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ele nda aị ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘O nyernu be brẹdi ke hi n'oligwe va, be ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ brẹdi ke hi n'oligwe va, kọvu Nda m neenye anụ ezi brẹdi ke hi n'oligwe va.
32 Jesus lhes disse:
33 Kwnornu nụ brẹdi ke Chiokike neenye bụ nye wam ke hi n'oligwe va, bụ nye neenye ele ọwa bụdnu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be kaa, “Nda-aị-kwu, neenye aị brẹdi ka kpakara ige.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jizọsi kanụ be, “Mawa bụ brẹdi ke neenye bụdnu, nye vakwnusiri m, wiri jọ́ogwnu a rịa rịa, nye kweru nụ me, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu rịa rịa.
35 Jesus respondeu:
36 M karụ m, anụ whnụrnu m, kọvu anụ kwége.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nye ọbula ke Nda m nyernu m jaavakwnusi m, m jáachịhala a rịa rịa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kwnornu nụ m hiri m n'oligwe hiedna mee echiche nye ziyaru m, ọ bụ́o o mee echiche m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka bụ echiche nye ziyaru m, me túwhu nye ọbula ke o nyernu m, kọvu me mee ma be hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nda m noopio, nye ọbula ke jọowhnu Nnwọ wam, kweru nụ a, jeenwe bụdnu kwó okwo, m jeeme nye wam hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ele Ju bete ọ takpo megidne a, kwnornu nụ ọ karụ, “Mawa bụ Brẹdi ke hiednarnụ n'oligwe.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Be kaa, “Nye ka ọ bụ́o Jizọsi nnwọ Josefu? A magwụ nda a nụ nne a, ndaa kpa ọ naakaa nụ o hi n'oligwe hiedna?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jizọsi kanụ be, “Anụ tákpoma n'esilawụru ẹhni anụ.
43 Jesus respondeu:
44 Ọ zá nye jaavakwnusi m okwolem ma Nda m nye ziyaru m jọodoru a vakwnusi m, m jeeme o lizọ n'ẹnwu n'ọbochi ipne-aznụ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ele ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Chiokike jeezni kpakara ele badnụ nhne.’ Nye ọbula ke bnoteru Nda nsnị mụhia nhne n'aka a, jaavakwnusi m.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ọ zá nye ọbula ke whnụleru Nda anya nụ mbọm, kwekọlam nye wam ke hi hne Chiokike zị whnụrnu Nda anya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nwernu bụdnu kwó okwo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mawa bụ wiri ke bụdnu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ele nda anụ ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, be nwụ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kọvu wiri ke hi n'oligwe hiedna, nye ọbula ke riri a, jọ́onwu ẹnwu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mawa bụ wiri ke zị bụdnu ke hi n'oligwe hiedna. Ọ bụru nụ badnụ ọbula ri wiri ka, o jaazị bụdnu tim tọm. Anọ-ẹhni m bụ wiri ke me jeenye ọwa ma be zịri bụdnu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka kpayarụ ọdogbuta whụyaru n'esilawụru ele Ju. Be kaa, “Nwerukna ka, o jeenye aị anọ-ẹhni a ma a ri?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ riri anọ-ẹhni ke Nnwọ ke Badnụ, nwọ ọvnarna a, anụ jéenwe bụdnu nụ rime anụ.
53 Jesus respondeu:
54 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ masị ọvnarna m nwernu bụdnu kwó okwo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwnornu nụ anọ-ẹhni m bụ wiri n'ezi, ọvnarna m bụ masị nhne be nwọ ọnwo n'ezi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ ọvnarna m, wu nụ rime m, m wu masị m nụ rime a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Lele kpa Nda ke zị bụdnu ziyaru m, m zị m bụdnu kwnornu nụ Nda m, kpam masị, nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m jaazị bụdnu kwnornu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ka bụ wiri wam ke hi n'oligwe hiedna, ọ bụ́o kpa nda anụ ọknani riri mana be nwụ. Nye ọbula ke jeeri wiri ka jaazị bụdnu tim tọm.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ka bụ nhne Jizọsi kwuru nga o neezni nhne nụ ọro ọgbako ele Ju zị nụ Kapanọm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nga agịda ele sno apna a nụrnu ọka a, be kaa, “Ikwu-ọnu ka siri rikne, nyele jeemeli a?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Nga Jizọsi mahịaru nụ ele sno apna a naatakpo gbasịri ọka ka, ọ kanụ be, “Ka o mernu ovu we anụ ẹhni sa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ndaa kpa ọ jọonu nga anụ jọowhnu Nnwọ ke Badnụ lahna hne ọ zị nụ mbọm?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Enine neenye bụdnu, badnụ etekne nwée rikne mee nhne ọbula. Ọka me nookwunu anụ bụ enine bụ masị bụdnu.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kọvu agwna anụ kwége.” Jizọsi magwụ hite n'ọziri ele kwé ekwe nụ nye jeere a.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ọ kanụ be, “Ka kpayarụ me jiri kanụ anụ nụ ọ zá nye jaavakwnusi m, okwolem ma Nda m nyernu a rikne o mee kpam.”
65 E prosseguiu:
66 Hite nụ nhne Jizọsi kwuru, agịda ele sno apna a lahna aznụ kwnornu nụ ikwu-ọnu ka, be snóge a berere.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jizọsi sịkwa nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a, “Anụ jaalahna masị?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saịmoni Pita, kaa, “Nyenwe aị, a jaalakwnusi nyele? I nwernu ikwu-ọnu ke neenye bụdnu kwó okwo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kịtna, a kweru, mahịa masị nụ ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jizọsi kanụ be, “Me họhiaru anụ nri nụ ẹbo, kọvu otu nyenum nụ rime anụ bụ ekwensu.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 O nookwu gbasịri Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti, kwnornu nụ Judasị jeere a, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna Jizọsi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.