João 6

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga ka mekworu, Jizọsi whe aznụ Osimini Galili (ka bụ Osimini Taberasị).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agịda ele badnụ snornu a, kwnornu nụ be whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ọ rnụrnu, nga ọ gwọru ele nrịria.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jizọsi pnezne n'olu rugwu dazịri ẹli, ya nụ ele sno apna a.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ige Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nga Jizọsi lehnatarụ anya whnụ agịda ele badnụ naavakwnusi a, ọ kanụ Filipu, “Ndaa hne a jọozuya wiri a jeenye igbudu ele ka?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ka bụ ma ọ kpa Filipu iru, kwnornu nụ ọ magwụ nhne o jeeme.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipu sarụ a, “Ọ bụru nụ a zụ brẹdi riwhu mkpụru ịwai lawụru, o jéezu ma nye ọbula ri matị matị.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Otu nụ rime ele sno apna a, Anduru, nwene rukna Saịmoni Pita, kaa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Otu wikoro matị zị hna nye ji ike brẹdi balị isne nụ aznụ matị matị lawụru. Ọ zá nhne kam bụ n'esilawụru igbudu ele badnụ ka.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ kanụ be dazịri ẹli.” Agịda achara zị pịi. Kpakara ele badnụ wam dazịri ẹli, be hna lele pokwu ele rukna isne.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jizọsi gweru brẹdi wam, tụ mmamma, nyee kpakara ele wam dazịgwu ẹli. O gweru aznụ wam mee kwno kpam. Be ri, riji rụwho be.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Nga be rikworu, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ tụtukota kpakara rụvnuruvnu ke gwnarnụ, ọ zá ke whu.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Be tụtukota kpakara rụvnuruvnu a, ke jiri nri nụ nkịta lawụru hite n'ike brẹdi balị isne wam ke ele badnụ riri.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ele zị nga Jizọsi rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka karụ, “N'ezi ọka, ka bụ nye ọwhnurninya wam ke jaava n'ọwa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nga Jizọsi whnụru nụ be noopio o chni a eze nụ rikne, o hi n'esilawụru be whọga, ya nụ nsnụnu a zne n'olu rugwu.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 N'ogbednachi, ele sno apna a zne osimini.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Be bna n'ọgbo neewhe aznụ osimini kịyari neezne Kapanọm. Jizọsi yáavage hne be zị tem dụ n'abalị.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Okne ruwhere nụ abaka-mini neewhe n'olu mini.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ele sno apna a kwọ ọgbo nhne nụ lele maịli ẹto mọbu ẹno nga be whnụrnu Jizọsi naavakwnusi be, neezne izne n'olu mini. Be tụ ogwnu k'agịda.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ tụ́ko ogwnu, ọ bụ mawa.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Be kweru a, ọ bnakwnusi be nụ rime ọgbo, ngangam ọgbo be dụ n'ẹli wam be neezne.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 N'ekile a, agịda ele badnụ ele zị n'aznụ osimini kịyari mahịaru nụ otu ọgbo matị zị pịi whọgalam vuru ele sno apna Jizọsi kpọi. Jizọsi snóge be.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ọgbo ele ke berere hiri nụ Taberasị va nụ ngeri hne ele badnụ wam riri brẹdi, nga Nyenwe aị tụkparu mmamma.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Nga ele badnụ wam whnụrnu nụ Jizọsi zị́la pịi, ma ele sno apna a, be bna n'ọgbo wam zne Kapanọm noopio Jizọsi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nga ele badnụ wam whnụrnu a n'aznụ osimini kịyari, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ndaa nga ị varụ hna?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ noopio m kwnornu nụ anụ rijiri rụwho nụ brẹdi me nyernu anụ, ọ bụ́o kwnornu nụ anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Anụ dọ́gbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke nooro oro, tnụnuma, anụ dọgbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke jaazị tem dụ bụdnu kwó okwo, ke Nnwọ ke Badnụ neenye anụ. Ya bụ nye Chiokike nyernu rikne o mee kpam.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Be sịkwa Jizọsi, “Kịni bụ nhne a jeeme ma a rnụ ẹrnu Chiokike?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jizọsi sarụ be, “Ka bụ ẹrnu Chiokike, anụ kweru nụ nye wam o ziyaru.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Be sịkwa a, “Kịni bụ ẹrnu ndu-ẹhni i jeeji gesi ma a whnụrnu, kweru? Kịni bụ nhne i jeeme?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ele nda aị ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘O nyernu be brẹdi ke hi n'oligwe va, be ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ brẹdi ke hi n'oligwe va, kọvu Nda m neenye anụ ezi brẹdi ke hi n'oligwe va.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kwnornu nụ brẹdi ke Chiokike neenye bụ nye wam ke hi n'oligwe va, bụ nye neenye ele ọwa bụdnu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be kaa, “Nda-aị-kwu, neenye aị brẹdi ka kpakara ige.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jizọsi kanụ be, “Mawa bụ brẹdi ke neenye bụdnu, nye vakwnusiri m, wiri jọ́ogwnu a rịa rịa, nye kweru nụ me, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu rịa rịa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 M karụ m, anụ whnụrnu m, kọvu anụ kwége.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nye ọbula ke Nda m nyernu m jaavakwnusi m, m jáachịhala a rịa rịa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kwnornu nụ m hiri m n'oligwe hiedna mee echiche nye ziyaru m, ọ bụ́o o mee echiche m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ka bụ echiche nye ziyaru m, me túwhu nye ọbula ke o nyernu m, kọvu me mee ma be hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nda m noopio, nye ọbula ke jọowhnu Nnwọ wam, kweru nụ a, jeenwe bụdnu kwó okwo, m jeeme nye wam hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ele Ju bete ọ takpo megidne a, kwnornu nụ ọ karụ, “Mawa bụ Brẹdi ke hiednarnụ n'oligwe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Be kaa, “Nye ka ọ bụ́o Jizọsi nnwọ Josefu? A magwụ nda a nụ nne a, ndaa kpa ọ naakaa nụ o hi n'oligwe hiedna?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jizọsi kanụ be, “Anụ tákpoma n'esilawụru ẹhni anụ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ọ zá nye jaavakwnusi m okwolem ma Nda m nye ziyaru m jọodoru a vakwnusi m, m jeeme o lizọ n'ẹnwu n'ọbochi ipne-aznụ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ele ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Chiokike jeezni kpakara ele badnụ nhne.’ Nye ọbula ke bnoteru Nda nsnị mụhia nhne n'aka a, jaavakwnusi m.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ọ zá nye ọbula ke whnụleru Nda anya nụ mbọm, kwekọlam nye wam ke hi hne Chiokike zị whnụrnu Nda anya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nwernu bụdnu kwó okwo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mawa bụ wiri ke bụdnu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ele nda anụ ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, be nwụ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kọvu wiri ke hi n'oligwe hiedna, nye ọbula ke riri a, jọ́onwu ẹnwu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mawa bụ wiri ke zị bụdnu ke hi n'oligwe hiedna. Ọ bụru nụ badnụ ọbula ri wiri ka, o jaazị bụdnu tim tọm. Anọ-ẹhni m bụ wiri ke me jeenye ọwa ma be zịri bụdnu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka kpayarụ ọdogbuta whụyaru n'esilawụru ele Ju. Be kaa, “Nwerukna ka, o jeenye aị anọ-ẹhni a ma a ri?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ riri anọ-ẹhni ke Nnwọ ke Badnụ, nwọ ọvnarna a, anụ jéenwe bụdnu nụ rime anụ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ masị ọvnarna m nwernu bụdnu kwó okwo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwnornu nụ anọ-ẹhni m bụ wiri n'ezi, ọvnarna m bụ masị nhne be nwọ ọnwo n'ezi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ ọvnarna m, wu nụ rime m, m wu masị m nụ rime a.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Lele kpa Nda ke zị bụdnu ziyaru m, m zị m bụdnu kwnornu nụ Nda m, kpam masị, nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m jaazị bụdnu kwnornu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ka bụ wiri wam ke hi n'oligwe hiedna, ọ bụ́o kpa nda anụ ọknani riri mana be nwụ. Nye ọbula ke jeeri wiri ka jaazị bụdnu tim tọm.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ka bụ nhne Jizọsi kwuru nga o neezni nhne nụ ọro ọgbako ele Ju zị nụ Kapanọm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nga agịda ele sno apna a nụrnu ọka a, be kaa, “Ikwu-ọnu ka siri rikne, nyele jeemeli a?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nga Jizọsi mahịaru nụ ele sno apna a naatakpo gbasịri ọka ka, ọ kanụ be, “Ka o mernu ovu we anụ ẹhni sa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ndaa kpa ọ jọonu nga anụ jọowhnu Nnwọ ke Badnụ lahna hne ọ zị nụ mbọm?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Enine neenye bụdnu, badnụ etekne nwée rikne mee nhne ọbula. Ọka me nookwunu anụ bụ enine bụ masị bụdnu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kọvu agwna anụ kwége.” Jizọsi magwụ hite n'ọziri ele kwé ekwe nụ nye jeere a.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ọ kanụ be, “Ka kpayarụ me jiri kanụ anụ nụ ọ zá nye jaavakwnusi m, okwolem ma Nda m nyernu a rikne o mee kpam.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Hite nụ nhne Jizọsi kwuru, agịda ele sno apna a lahna aznụ kwnornu nụ ikwu-ọnu ka, be snóge a berere.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jizọsi sịkwa nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a, “Anụ jaalahna masị?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saịmoni Pita, kaa, “Nyenwe aị, a jaalakwnusi nyele? I nwernu ikwu-ọnu ke neenye bụdnu kwó okwo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kịtna, a kweru, mahịa masị nụ ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jizọsi kanụ be, “Me họhiaru anụ nri nụ ẹbo, kọvu otu nyenum nụ rime anụ bụ ekwensu.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 O nookwu gbasịri Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti, kwnornu nụ Judasị jeere a, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna Jizọsi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.