João 6
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga ka mekworu, Jizọsi whe aznụ Osimini Galili (ka bụ Osimini Taberasị).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Agịda ele badnụ snornu a, kwnornu nụ be whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ọ rnụrnu, nga ọ gwọru ele nrịria.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jizọsi pnezne n'olu rugwu dazịri ẹli, ya nụ ele sno apna a.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ige Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nga Jizọsi lehnatarụ anya whnụ agịda ele badnụ naavakwnusi a, ọ kanụ Filipu, “Ndaa hne a jọozuya wiri a jeenye igbudu ele ka?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ka bụ ma ọ kpa Filipu iru, kwnornu nụ ọ magwụ nhne o jeeme.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipu sarụ a, “Ọ bụru nụ a zụ brẹdi riwhu mkpụru ịwai lawụru, o jéezu ma nye ọbula ri matị matị.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Otu nụ rime ele sno apna a, Anduru, nwene rukna Saịmoni Pita, kaa,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Otu wikoro matị zị hna nye ji ike brẹdi balị isne nụ aznụ matị matị lawụru. Ọ zá nhne kam bụ n'esilawụru igbudu ele badnụ ka.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ kanụ be dazịri ẹli.” Agịda achara zị pịi. Kpakara ele badnụ wam dazịri ẹli, be hna lele pokwu ele rukna isne.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jizọsi gweru brẹdi wam, tụ mmamma, nyee kpakara ele wam dazịgwu ẹli. O gweru aznụ wam mee kwno kpam. Be ri, riji rụwho be.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nga be rikworu, Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Anụ tụtukota kpakara rụvnuruvnu ke gwnarnụ, ọ zá ke whu.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Be tụtukota kpakara rụvnuruvnu a, ke jiri nri nụ nkịta lawụru hite n'ike brẹdi balị isne wam ke ele badnụ riri.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ele zị nga Jizọsi rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka karụ, “N'ezi ọka, ka bụ nye ọwhnurninya wam ke jaava n'ọwa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Nga Jizọsi whnụru nụ be noopio o chni a eze nụ rikne, o hi n'esilawụru be whọga, ya nụ nsnụnu a zne n'olu rugwu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 N'ogbednachi, ele sno apna a zne osimini.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Be bna n'ọgbo neewhe aznụ osimini kịyari neezne Kapanọm. Jizọsi yáavage hne be zị tem dụ n'abalị.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Okne ruwhere nụ abaka-mini neewhe n'olu mini.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ele sno apna a kwọ ọgbo nhne nụ lele maịli ẹto mọbu ẹno nga be whnụrnu Jizọsi naavakwnusi be, neezne izne n'olu mini. Be tụ ogwnu k'agịda.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Kọvu Jizọsi kanụ be, “Anụ tụ́ko ogwnu, ọ bụ mawa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Be kweru a, ọ bnakwnusi be nụ rime ọgbo, ngangam ọgbo be dụ n'ẹli wam be neezne.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 N'ekile a, agịda ele badnụ ele zị n'aznụ osimini kịyari mahịaru nụ otu ọgbo matị zị pịi whọgalam vuru ele sno apna Jizọsi kpọi. Jizọsi snóge be.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ọgbo ele ke berere hiri nụ Taberasị va nụ ngeri hne ele badnụ wam riri brẹdi, nga Nyenwe aị tụkparu mmamma.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nga ele badnụ wam whnụrnu nụ Jizọsi zị́la pịi, ma ele sno apna a, be bna n'ọgbo wam zne Kapanọm noopio Jizọsi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nga ele badnụ wam whnụrnu a n'aznụ osimini kịyari, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, ndaa nga ị varụ hna?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ noopio m kwnornu nụ anụ rijiri rụwho nụ brẹdi me nyernu anụ, ọ bụ́o kwnornu nụ anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Anụ dọ́gbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke nooro oro, tnụnuma, anụ dọgbu ẹhni anụ n'ẹrnu kwnornu nụ wiri ke jaazị tem dụ bụdnu kwó okwo, ke Nnwọ ke Badnụ neenye anụ. Ya bụ nye Chiokike nyernu rikne o mee kpam.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Be sịkwa Jizọsi, “Kịni bụ nhne a jeeme ma a rnụ ẹrnu Chiokike?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jizọsi sarụ be, “Ka bụ ẹrnu Chiokike, anụ kweru nụ nye wam o ziyaru.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Be sịkwa a, “Kịni bụ ẹrnu ndu-ẹhni i jeeji gesi ma a whnụrnu, kweru? Kịni bụ nhne i jeeme?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ele nda aị ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, ‘O nyernu be brẹdi ke hi n'oligwe va, be ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụ́o Mozizi nyernu anụ brẹdi ke hi n'oligwe va, kọvu Nda m neenye anụ ezi brẹdi ke hi n'oligwe va.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwnornu nụ brẹdi ke Chiokike neenye bụ nye wam ke hi n'oligwe va, bụ nye neenye ele ọwa bụdnu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be kaa, “Nda-aị-kwu, neenye aị brẹdi ka kpakara ige.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jizọsi kanụ be, “Mawa bụ brẹdi ke neenye bụdnu, nye vakwnusiri m, wiri jọ́ogwnu a rịa rịa, nye kweru nụ me, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu rịa rịa.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 M karụ m, anụ whnụrnu m, kọvu anụ kwége.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nye ọbula ke Nda m nyernu m jaavakwnusi m, m jáachịhala a rịa rịa.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kwnornu nụ m hiri m n'oligwe hiedna mee echiche nye ziyaru m, ọ bụ́o o mee echiche m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka bụ echiche nye ziyaru m, me túwhu nye ọbula ke o nyernu m, kọvu me mee ma be hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nda m noopio, nye ọbula ke jọowhnu Nnwọ wam, kweru nụ a, jeenwe bụdnu kwó okwo, m jeeme nye wam hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ipne-aznụ.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ele Ju bete ọ takpo megidne a, kwnornu nụ ọ karụ, “Mawa bụ Brẹdi ke hiednarnụ n'oligwe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Be kaa, “Nye ka ọ bụ́o Jizọsi nnwọ Josefu? A magwụ nda a nụ nne a, ndaa kpa ọ naakaa nụ o hi n'oligwe hiedna?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jizọsi kanụ be, “Anụ tákpoma n'esilawụru ẹhni anụ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ọ zá nye jaavakwnusi m okwolem ma Nda m nye ziyaru m jọodoru a vakwnusi m, m jeeme o lizọ n'ẹnwu n'ọbochi ipne-aznụ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ele ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Chiokike jeezni kpakara ele badnụ nhne.’ Nye ọbula ke bnoteru Nda nsnị mụhia nhne n'aka a, jaavakwnusi m.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ọ zá nye ọbula ke whnụleru Nda anya nụ mbọm, kwekọlam nye wam ke hi hne Chiokike zị whnụrnu Nda anya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nwernu bụdnu kwó okwo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mawa bụ wiri ke bụdnu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ele nda anụ ọknani riri mana n'ẹli chna chna chna, be nwụ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kọvu wiri ke hi n'oligwe hiedna, nye ọbula ke riri a, jọ́onwu ẹnwu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mawa bụ wiri ke zị bụdnu ke hi n'oligwe hiedna. Ọ bụru nụ badnụ ọbula ri wiri ka, o jaazị bụdnu tim tọm. Anọ-ẹhni m bụ wiri ke me jeenye ọwa ma be zịri bụdnu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka kpayarụ ọdogbuta whụyaru n'esilawụru ele Ju. Be kaa, “Nwerukna ka, o jeenye aị anọ-ẹhni a ma a ri?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ riri anọ-ẹhni ke Nnwọ ke Badnụ, nwọ ọvnarna a, anụ jéenwe bụdnu nụ rime anụ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ masị ọvnarna m nwernu bụdnu kwó okwo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwnornu nụ anọ-ẹhni m bụ wiri n'ezi, ọvnarna m bụ masị nhne be nwọ ọnwo n'ezi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m, nwọ ọvnarna m, wu nụ rime m, m wu masị m nụ rime a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lele kpa Nda ke zị bụdnu ziyaru m, m zị m bụdnu kwnornu nụ Nda m, kpam masị, nye ọbula ke jeeri anọ-ẹhni m jaazị bụdnu kwnornu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ka bụ wiri wam ke hi n'oligwe hiedna, ọ bụ́o kpa nda anụ ọknani riri mana be nwụ. Nye ọbula ke jeeri wiri ka jaazị bụdnu tim tọm.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ka bụ nhne Jizọsi kwuru nga o neezni nhne nụ ọro ọgbako ele Ju zị nụ Kapanọm.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nga agịda ele sno apna a nụrnu ọka a, be kaa, “Ikwu-ọnu ka siri rikne, nyele jeemeli a?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nga Jizọsi mahịaru nụ ele sno apna a naatakpo gbasịri ọka ka, ọ kanụ be, “Ka o mernu ovu we anụ ẹhni sa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ndaa kpa ọ jọonu nga anụ jọowhnu Nnwọ ke Badnụ lahna hne ọ zị nụ mbọm?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Enine neenye bụdnu, badnụ etekne nwée rikne mee nhne ọbula. Ọka me nookwunu anụ bụ enine bụ masị bụdnu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kọvu agwna anụ kwége.” Jizọsi magwụ hite n'ọziri ele kwé ekwe nụ nye jeere a.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ọ kanụ be, “Ka kpayarụ me jiri kanụ anụ nụ ọ zá nye jaavakwnusi m, okwolem ma Nda m nyernu a rikne o mee kpam.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Hite nụ nhne Jizọsi kwuru, agịda ele sno apna a lahna aznụ kwnornu nụ ikwu-ọnu ka, be snóge a berere.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jizọsi sịkwa nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a, “Anụ jaalahna masị?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saịmoni Pita, kaa, “Nyenwe aị, a jaalakwnusi nyele? I nwernu ikwu-ọnu ke neenye bụdnu kwó okwo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kịtna, a kweru, mahịa masị nụ ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jizọsi kanụ be, “Me họhiaru anụ nri nụ ẹbo, kọvu otu nyenum nụ rime anụ bụ ekwensu.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 O nookwu gbasịri Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti, kwnornu nụ Judasị jeere a, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna Jizọsi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.