João 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nga ka whemernu, Jizọsi znernu iriri ele Ju nụ Jerusẹlem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Otu olulu mini zị ngeri Ọnu-Mgbo Atnụrnu nụ Jerusẹlem ke nwernu mgbemgbe ọro isne, ke ele Hiburu nookwu Bẹtizata.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Agịda ele nrịria naadnanyị nụ ngeri a, ele isni, nụ ele mgwọro, nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu. [Be zị neese ma be gbarụ mini wam.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kwnornu nụ enine izi Nyenwe aị neehiedna hite n'ige dụ n'ige gbarụ mini wam. Nye nrịria ọbula ke beru ọsno dnabna nụ rime mini wam nga enine izi gbarụkparu a, ẹhni a jọoburu ọma hite nụ nrịria ọbula ọ naarịa.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Otu nwerukna ke naarịa nrịria nri awha ẹto nụ ẹsato zị pịi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nga Jizọsi whnụrnu a hne ọ dnanyị, ọ mahịaru nụ ọ zị nụ nrịria gbu ọkwnu, ọ sịkwa a, “Ị pioru be gwọ ị nrịria ị?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nye nrịria wam sarụ a, “Nda-aị-kwu, m nwée m nye jeeyisi m nụ rime olulu mini nga be gbarụru mini, kpa me neezne, nye berere beru m ọsno dnabna.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, chịri etere i, zne izne.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ngangam, be gwọru nwerukna wam. Ọ chịri etere a, zne izne.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka mernu ele Ju kanụ nwerukna wam Jizọsi gwọru nrịria, “Tna bụ Ọbochi Ozukwa Inwe, o megidnernu n'iwu nụ ị nẹechiri etere ị.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nwerukna wam sarụ be, “Nwerukna ke gwọru m nrịria kannụ m, ‘Chịri etere i, zne izne.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Be sịkwa a, “Nyele bụ nye ke karụ jị chịri etere i zne izne?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kọvu nụ nwerukna wam be gwọru máa nye Jizọsi bụ, kwnornu nụ Jizọsi bnanam n'esilawụru igbudu badnụ wam whọga.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Omekwo, Jizọsi piohịaru a n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ kanụ a, “Le, be gwọru ị nrịria ị, i méma mmehie, ọ zị nhne ọjo ke kakwo ka dnakwasị ị.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nwerukna wam whọga kanụ ele risi ele Ju nụ ọ bụ Jizọsi gwọru a nrịria a.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ele Ju bete o mekpa Jizọsi ẹhni kwnornu nụ ọ gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jizọsi kanụ be, “Nda m nọornu ẹrnu kpakara ige, ọ bụ masị kpa me nọornu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ikwu-ọnu ka mernu ele risi ele Ju ovu owe ẹhni k'agịda, be noopiosi rikne o gbu Jizọsi, ọ bụ́o nụ o luluru Ọbochi Ozukwa Inwe be kpọi, kọvu nụ ọ karụ nụ Chiokike bụ Nda a, naakaa nụ ya nụ Chiokike hna n'otu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ ezi ọka, ọ zá nhne ke Nnwọ nwernu rikne o mee n'ẹhni a, kọvu o neeme nhne ọ whnụrnu Nda a neeme. Kwnornu nụ Nnwọ nọornu nhne Nda a nọornu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, neegesi a kpakara nhne o neeme. O jeegesi a nhne ke kakwo ka ke jaagbagwoji anụ anya.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Lele kpa Nda neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ, nyee be bụdnu, ọ bụ masị kpa Nnwọ neenye ele masịri a bụdnu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nda zá neekpe nye ọbula ikpe, kọvu o yisiri kpakara ikpe n'aka Nnwọ a,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ma kpakara ele badnụ sọbisinu Nnwọ a lele kpa be nọosobisinu Nda. Nye ọbula ke zá nọosobisinu Nnwọ, zá nọosobisinu Nda nye ziyaru a.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke nọonu ikwu-ọnu m kweru nụ nye wam ke ziyaru m, nwernu bụdnu kwó okwo. Be jáama a ikpe, kọvu o hilem n'ẹnwu whe nụ bụdnu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Me kanụ anụ ezi ọka, ige vawa, ige wam valẹm masị, nga ele nwụrnu ọnwu jọonu nkọli ke Nnwọ Chiokike, ele nụrnu a jaazị bụdnu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kwnornu lele kpa Nda nwernu bụdnu nụ rime a, ọ bụ masị kpa o mernu Nnwọ nwernu bụdnu nụ rime a.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O nyernu Nnwọ rikne o kpe ikpe, kwnornu nụ ọ bụ Nnwọ ke Badnụ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ọ gbágwoji anụ anya nụ ige vawa, nga ele zị n'ilili jọonu nkọli a,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 be jeehi n'ilili lizọ, ele mernu mma jeelizọ n'ẹnwu zịri bụdnu, ele mmehie jeelizọ n'ẹnwu bụru ele be jaama ikpe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “M nwée m rikne mee nhne ọbula nụ rikne ke aka m. M neekpe ikpe kpa Nda m kannụ m me kpe. Ka neegesi nụ ikpe m zị snam, kwnornu nụ m zá neeme nhne me pioru, kọvu kwekọlam nhne nye ziyaru m pioru.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ọ bụru nụ me naagbanụ ẹhni m akebne, akebne m bụ́o ezi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kọvu ọ zị nye naagbanụ m akebne, m magwụ m nụ akebne a zị kwem.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Anụ ziznernu ele izi znekwnusi Jọni, o kwuru nhne gbasịri ezi ọka.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka zá neegesi nụ m neegweru akebne ke badnụ, m nookwu nhne ka ma anụ nwehịa ọznohia.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jọni nụ lele tọnji ke noonwu, nọomuke, anụ kpebiri ọ nwụdna ige matị n'iwhne a.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “M nwernu m nhne akebne ke kakwo akebne Jọni gbarụ. M nọornu ẹrnu ke Nda m nyernu m, ẹrnu wam naagbanụ m akebne, neegesi nụ Nda m ziyaru m.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nda m nye ziyaru m naagbanụ m akebne. Anụ nụ́lele nkọli a mọbu whnụ ruwhnu a.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Anụ zá naabịta ikwu-ọnu a nụ mkpọma anụ, kwnornu nụ anụ kwéle nụ nye wam o ziyaru.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Anụ tụsa ẹhni nyosna nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ anụ, anụ neeche nụ anụ jeenwe bụdnu kwó okwo hite nụ nhne be gbarụ nụ rime a, be naagbanụ m akebne.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kọvu anụ kwé ọ vakwnusi m, ma anụ nwehịa bụdnu kwó okwo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “M zá m nanarnụ ọznarni hite n'aka badnụ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 M magwụ m anụ, anụ nwée ọwhnun'anya Chiokike nụ mkpọma anụ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ji m rẹwhna Nda m va, anụ kwége m, kọvu ọ bụru nụ nye berere jiri rẹwhna a va, anụ jeegweru a.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ndaa kpa anụ jeekwe, hne anụ noopio ọznarni ke badnụ, kọvu anụ nwée rikne pio ọznarni ke hi n'aka nye ke bụ Chiokike kpọi va.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Anụ chékọ nụ m joobno anụ nhne nụ ruwhnu Nda m. Kọvu ọ bụ Mozizi nye anụ kwnatarụ mkpọma, joobno anụ nhne.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ọ bụru nụ anụ kweruru Mozizi n'ezi, anụ jeekweru m, kwnornu nụ ọ gbarụ nhne gbasịri m.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kọvu hne anụ kwége nhne Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ndaa kpa anụ jeekweru nhne me nookwu?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.