João 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Nga ka whemernu, Jizọsi znernu iriri ele Ju nụ Jerusẹlem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Otu olulu mini zị ngeri Ọnu-Mgbo Atnụrnu nụ Jerusẹlem ke nwernu mgbemgbe ọro isne, ke ele Hiburu nookwu Bẹtizata.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Agịda ele nrịria naadnanyị nụ ngeri a, ele isni, nụ ele mgwọro, nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu. [Be zị neese ma be gbarụ mini wam.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kwnornu nụ enine izi Nyenwe aị neehiedna hite n'ige dụ n'ige gbarụ mini wam. Nye nrịria ọbula ke beru ọsno dnabna nụ rime mini wam nga enine izi gbarụkparu a, ẹhni a jọoburu ọma hite nụ nrịria ọbula ọ naarịa.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Otu nwerukna ke naarịa nrịria nri awha ẹto nụ ẹsato zị pịi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nga Jizọsi whnụrnu a hne ọ dnanyị, ọ mahịaru nụ ọ zị nụ nrịria gbu ọkwnu, ọ sịkwa a, “Ị pioru be gwọ ị nrịria ị?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nye nrịria wam sarụ a, “Nda-aị-kwu, m nwée m nye jeeyisi m nụ rime olulu mini nga be gbarụru mini, kpa me neezne, nye berere beru m ọsno dnabna.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, chịri etere i, zne izne.”
8 Então Jesus disse:
9 Ngangam, be gwọru nwerukna wam. Ọ chịri etere a, zne izne.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ka mernu ele Ju kanụ nwerukna wam Jizọsi gwọru nrịria, “Tna bụ Ọbochi Ozukwa Inwe, o megidnernu n'iwu nụ ị nẹechiri etere ị.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nwerukna wam sarụ be, “Nwerukna ke gwọru m nrịria kannụ m, ‘Chịri etere i, zne izne.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Be sịkwa a, “Nyele bụ nye ke karụ jị chịri etere i zne izne?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kọvu nụ nwerukna wam be gwọru máa nye Jizọsi bụ, kwnornu nụ Jizọsi bnanam n'esilawụru igbudu badnụ wam whọga.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Omekwo, Jizọsi piohịaru a n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ kanụ a, “Le, be gwọru ị nrịria ị, i méma mmehie, ọ zị nhne ọjo ke kakwo ka dnakwasị ị.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nwerukna wam whọga kanụ ele risi ele Ju nụ ọ bụ Jizọsi gwọru a nrịria a.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ele Ju bete o mekpa Jizọsi ẹhni kwnornu nụ ọ gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jizọsi kanụ be, “Nda m nọornu ẹrnu kpakara ige, ọ bụ masị kpa me nọornu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ikwu-ọnu ka mernu ele risi ele Ju ovu owe ẹhni k'agịda, be noopiosi rikne o gbu Jizọsi, ọ bụ́o nụ o luluru Ọbochi Ozukwa Inwe be kpọi, kọvu nụ ọ karụ nụ Chiokike bụ Nda a, naakaa nụ ya nụ Chiokike hna n'otu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ ezi ọka, ọ zá nhne ke Nnwọ nwernu rikne o mee n'ẹhni a, kọvu o neeme nhne ọ whnụrnu Nda a neeme. Kwnornu nụ Nnwọ nọornu nhne Nda a nọornu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, neegesi a kpakara nhne o neeme. O jeegesi a nhne ke kakwo ka ke jaagbagwoji anụ anya.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Lele kpa Nda neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ, nyee be bụdnu, ọ bụ masị kpa Nnwọ neenye ele masịri a bụdnu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nda zá neekpe nye ọbula ikpe, kọvu o yisiri kpakara ikpe n'aka Nnwọ a,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ma kpakara ele badnụ sọbisinu Nnwọ a lele kpa be nọosobisinu Nda. Nye ọbula ke zá nọosobisinu Nnwọ, zá nọosobisinu Nda nye ziyaru a.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke nọonu ikwu-ọnu m kweru nụ nye wam ke ziyaru m, nwernu bụdnu kwó okwo. Be jáama a ikpe, kọvu o hilem n'ẹnwu whe nụ bụdnu.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Me kanụ anụ ezi ọka, ige vawa, ige wam valẹm masị, nga ele nwụrnu ọnwu jọonu nkọli ke Nnwọ Chiokike, ele nụrnu a jaazị bụdnu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kwnornu lele kpa Nda nwernu bụdnu nụ rime a, ọ bụ masị kpa o mernu Nnwọ nwernu bụdnu nụ rime a.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 O nyernu Nnwọ rikne o kpe ikpe, kwnornu nụ ọ bụ Nnwọ ke Badnụ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ọ gbágwoji anụ anya nụ ige vawa, nga ele zị n'ilili jọonu nkọli a,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 be jeehi n'ilili lizọ, ele mernu mma jeelizọ n'ẹnwu zịri bụdnu, ele mmehie jeelizọ n'ẹnwu bụru ele be jaama ikpe.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “M nwée m rikne mee nhne ọbula nụ rikne ke aka m. M neekpe ikpe kpa Nda m kannụ m me kpe. Ka neegesi nụ ikpe m zị snam, kwnornu nụ m zá neeme nhne me pioru, kọvu kwekọlam nhne nye ziyaru m pioru.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ọ bụru nụ me naagbanụ ẹhni m akebne, akebne m bụ́o ezi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kọvu ọ zị nye naagbanụ m akebne, m magwụ m nụ akebne a zị kwem.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Anụ ziznernu ele izi znekwnusi Jọni, o kwuru nhne gbasịri ezi ọka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ka zá neegesi nụ m neegweru akebne ke badnụ, m nookwu nhne ka ma anụ nwehịa ọznohia.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jọni nụ lele tọnji ke noonwu, nọomuke, anụ kpebiri ọ nwụdna ige matị n'iwhne a.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “M nwernu m nhne akebne ke kakwo akebne Jọni gbarụ. M nọornu ẹrnu ke Nda m nyernu m, ẹrnu wam naagbanụ m akebne, neegesi nụ Nda m ziyaru m.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nda m nye ziyaru m naagbanụ m akebne. Anụ nụ́lele nkọli a mọbu whnụ ruwhnu a.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Anụ zá naabịta ikwu-ọnu a nụ mkpọma anụ, kwnornu nụ anụ kwéle nụ nye wam o ziyaru.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Anụ tụsa ẹhni nyosna nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ anụ, anụ neeche nụ anụ jeenwe bụdnu kwó okwo hite nụ nhne be gbarụ nụ rime a, be naagbanụ m akebne.
39 Vocês estudam as
40 Kọvu anụ kwé ọ vakwnusi m, ma anụ nwehịa bụdnu kwó okwo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “M zá m nanarnụ ọznarni hite n'aka badnụ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 M magwụ m anụ, anụ nwée ọwhnun'anya Chiokike nụ mkpọma anụ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 M ji m rẹwhna Nda m va, anụ kwége m, kọvu ọ bụru nụ nye berere jiri rẹwhna a va, anụ jeegweru a.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ndaa kpa anụ jeekwe, hne anụ noopio ọznarni ke badnụ, kọvu anụ nwée rikne pio ọznarni ke hi n'aka nye ke bụ Chiokike kpọi va.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Anụ chékọ nụ m joobno anụ nhne nụ ruwhnu Nda m. Kọvu ọ bụ Mozizi nye anụ kwnatarụ mkpọma, joobno anụ nhne.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ọ bụru nụ anụ kweruru Mozizi n'ezi, anụ jeekweru m, kwnornu nụ ọ gbarụ nhne gbasịri m.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kọvu hne anụ kwége nhne Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ndaa kpa anụ jeekweru nhne me nookwu?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.