João 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga ka whemernu, Jizọsi znernu iriri ele Ju nụ Jerusẹlem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Otu olulu mini zị ngeri Ọnu-Mgbo Atnụrnu nụ Jerusẹlem ke nwernu mgbemgbe ọro isne, ke ele Hiburu nookwu Bẹtizata.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Agịda ele nrịria naadnanyị nụ ngeri a, ele isni, nụ ele mgwọro, nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu. [Be zị neese ma be gbarụ mini wam.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kwnornu nụ enine izi Nyenwe aị neehiedna hite n'ige dụ n'ige gbarụ mini wam. Nye nrịria ọbula ke beru ọsno dnabna nụ rime mini wam nga enine izi gbarụkparu a, ẹhni a jọoburu ọma hite nụ nrịria ọbula ọ naarịa.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Otu nwerukna ke naarịa nrịria nri awha ẹto nụ ẹsato zị pịi.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nga Jizọsi whnụrnu a hne ọ dnanyị, ọ mahịaru nụ ọ zị nụ nrịria gbu ọkwnu, ọ sịkwa a, “Ị pioru be gwọ ị nrịria ị?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nye nrịria wam sarụ a, “Nda-aị-kwu, m nwée m nye jeeyisi m nụ rime olulu mini nga be gbarụru mini, kpa me neezne, nye berere beru m ọsno dnabna.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, chịri etere i, zne izne.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ngangam, be gwọru nwerukna wam. Ọ chịri etere a, zne izne.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ka mernu ele Ju kanụ nwerukna wam Jizọsi gwọru nrịria, “Tna bụ Ọbochi Ozukwa Inwe, o megidnernu n'iwu nụ ị nẹechiri etere ị.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nwerukna wam sarụ be, “Nwerukna ke gwọru m nrịria kannụ m, ‘Chịri etere i, zne izne.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Be sịkwa a, “Nyele bụ nye ke karụ jị chịri etere i zne izne?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kọvu nụ nwerukna wam be gwọru máa nye Jizọsi bụ, kwnornu nụ Jizọsi bnanam n'esilawụru igbudu badnụ wam whọga.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Omekwo, Jizọsi piohịaru a n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ kanụ a, “Le, be gwọru ị nrịria ị, i méma mmehie, ọ zị nhne ọjo ke kakwo ka dnakwasị ị.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nwerukna wam whọga kanụ ele risi ele Ju nụ ọ bụ Jizọsi gwọru a nrịria a.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ele Ju bete o mekpa Jizọsi ẹhni kwnornu nụ ọ gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jizọsi kanụ be, “Nda m nọornu ẹrnu kpakara ige, ọ bụ masị kpa me nọornu.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ikwu-ọnu ka mernu ele risi ele Ju ovu owe ẹhni k'agịda, be noopiosi rikne o gbu Jizọsi, ọ bụ́o nụ o luluru Ọbochi Ozukwa Inwe be kpọi, kọvu nụ ọ karụ nụ Chiokike bụ Nda a, naakaa nụ ya nụ Chiokike hna n'otu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ ezi ọka, ọ zá nhne ke Nnwọ nwernu rikne o mee n'ẹhni a, kọvu o neeme nhne ọ whnụrnu Nda a neeme. Kwnornu nụ Nnwọ nọornu nhne Nda a nọornu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, neegesi a kpakara nhne o neeme. O jeegesi a nhne ke kakwo ka ke jaagbagwoji anụ anya.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Lele kpa Nda neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ, nyee be bụdnu, ọ bụ masị kpa Nnwọ neenye ele masịri a bụdnu.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nda zá neekpe nye ọbula ikpe, kọvu o yisiri kpakara ikpe n'aka Nnwọ a,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ma kpakara ele badnụ sọbisinu Nnwọ a lele kpa be nọosobisinu Nda. Nye ọbula ke zá nọosobisinu Nnwọ, zá nọosobisinu Nda nye ziyaru a.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke nọonu ikwu-ọnu m kweru nụ nye wam ke ziyaru m, nwernu bụdnu kwó okwo. Be jáama a ikpe, kọvu o hilem n'ẹnwu whe nụ bụdnu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Me kanụ anụ ezi ọka, ige vawa, ige wam valẹm masị, nga ele nwụrnu ọnwu jọonu nkọli ke Nnwọ Chiokike, ele nụrnu a jaazị bụdnu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kwnornu lele kpa Nda nwernu bụdnu nụ rime a, ọ bụ masị kpa o mernu Nnwọ nwernu bụdnu nụ rime a.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 O nyernu Nnwọ rikne o kpe ikpe, kwnornu nụ ọ bụ Nnwọ ke Badnụ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Ọ gbágwoji anụ anya nụ ige vawa, nga ele zị n'ilili jọonu nkọli a,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 be jeehi n'ilili lizọ, ele mernu mma jeelizọ n'ẹnwu zịri bụdnu, ele mmehie jeelizọ n'ẹnwu bụru ele be jaama ikpe.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “M nwée m rikne mee nhne ọbula nụ rikne ke aka m. M neekpe ikpe kpa Nda m kannụ m me kpe. Ka neegesi nụ ikpe m zị snam, kwnornu nụ m zá neeme nhne me pioru, kọvu kwekọlam nhne nye ziyaru m pioru.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ọ bụru nụ me naagbanụ ẹhni m akebne, akebne m bụ́o ezi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kọvu ọ zị nye naagbanụ m akebne, m magwụ m nụ akebne a zị kwem.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Anụ ziznernu ele izi znekwnusi Jọni, o kwuru nhne gbasịri ezi ọka.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ka zá neegesi nụ m neegweru akebne ke badnụ, m nookwu nhne ka ma anụ nwehịa ọznohia.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jọni nụ lele tọnji ke noonwu, nọomuke, anụ kpebiri ọ nwụdna ige matị n'iwhne a.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “M nwernu m nhne akebne ke kakwo akebne Jọni gbarụ. M nọornu ẹrnu ke Nda m nyernu m, ẹrnu wam naagbanụ m akebne, neegesi nụ Nda m ziyaru m.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nda m nye ziyaru m naagbanụ m akebne. Anụ nụ́lele nkọli a mọbu whnụ ruwhnu a.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Anụ zá naabịta ikwu-ọnu a nụ mkpọma anụ, kwnornu nụ anụ kwéle nụ nye wam o ziyaru.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Anụ tụsa ẹhni nyosna nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ anụ, anụ neeche nụ anụ jeenwe bụdnu kwó okwo hite nụ nhne be gbarụ nụ rime a, be naagbanụ m akebne.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kọvu anụ kwé ọ vakwnusi m, ma anụ nwehịa bụdnu kwó okwo.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “M zá m nanarnụ ọznarni hite n'aka badnụ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 M magwụ m anụ, anụ nwée ọwhnun'anya Chiokike nụ mkpọma anụ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 M ji m rẹwhna Nda m va, anụ kwége m, kọvu ọ bụru nụ nye berere jiri rẹwhna a va, anụ jeegweru a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ndaa kpa anụ jeekwe, hne anụ noopio ọznarni ke badnụ, kọvu anụ nwée rikne pio ọznarni ke hi n'aka nye ke bụ Chiokike kpọi va.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Anụ chékọ nụ m joobno anụ nhne nụ ruwhnu Nda m. Kọvu ọ bụ Mozizi nye anụ kwnatarụ mkpọma, joobno anụ nhne.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ọ bụru nụ anụ kweruru Mozizi n'ezi, anụ jeekweru m, kwnornu nụ ọ gbarụ nhne gbasịri m.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kọvu hne anụ kwége nhne Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ndaa kpa anụ jeekweru nhne me nookwu?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.