João 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga ka whemernu, Jizọsi znernu iriri ele Ju nụ Jerusẹlem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Otu olulu mini zị ngeri Ọnu-Mgbo Atnụrnu nụ Jerusẹlem ke nwernu mgbemgbe ọro isne, ke ele Hiburu nookwu Bẹtizata.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Agịda ele nrịria naadnanyị nụ ngeri a, ele isni, nụ ele mgwọro, nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu. [Be zị neese ma be gbarụ mini wam.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kwnornu nụ enine izi Nyenwe aị neehiedna hite n'ige dụ n'ige gbarụ mini wam. Nye nrịria ọbula ke beru ọsno dnabna nụ rime mini wam nga enine izi gbarụkparu a, ẹhni a jọoburu ọma hite nụ nrịria ọbula ọ naarịa.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Otu nwerukna ke naarịa nrịria nri awha ẹto nụ ẹsato zị pịi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Nga Jizọsi whnụrnu a hne ọ dnanyị, ọ mahịaru nụ ọ zị nụ nrịria gbu ọkwnu, ọ sịkwa a, “Ị pioru be gwọ ị nrịria ị?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nye nrịria wam sarụ a, “Nda-aị-kwu, m nwée m nye jeeyisi m nụ rime olulu mini nga be gbarụru mini, kpa me neezne, nye berere beru m ọsno dnabna.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, chịri etere i, zne izne.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ngangam, be gwọru nwerukna wam. Ọ chịri etere a, zne izne.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ka mernu ele Ju kanụ nwerukna wam Jizọsi gwọru nrịria, “Tna bụ Ọbochi Ozukwa Inwe, o megidnernu n'iwu nụ ị nẹechiri etere ị.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Nwerukna wam sarụ be, “Nwerukna ke gwọru m nrịria kannụ m, ‘Chịri etere i, zne izne.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Be sịkwa a, “Nyele bụ nye ke karụ jị chịri etere i zne izne?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kọvu nụ nwerukna wam be gwọru máa nye Jizọsi bụ, kwnornu nụ Jizọsi bnanam n'esilawụru igbudu badnụ wam whọga.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Omekwo, Jizọsi piohịaru a n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ kanụ a, “Le, be gwọru ị nrịria ị, i méma mmehie, ọ zị nhne ọjo ke kakwo ka dnakwasị ị.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nwerukna wam whọga kanụ ele risi ele Ju nụ ọ bụ Jizọsi gwọru a nrịria a.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ele Ju bete o mekpa Jizọsi ẹhni kwnornu nụ ọ gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jizọsi kanụ be, “Nda m nọornu ẹrnu kpakara ige, ọ bụ masị kpa me nọornu.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ikwu-ọnu ka mernu ele risi ele Ju ovu owe ẹhni k'agịda, be noopiosi rikne o gbu Jizọsi, ọ bụ́o nụ o luluru Ọbochi Ozukwa Inwe be kpọi, kọvu nụ ọ karụ nụ Chiokike bụ Nda a, naakaa nụ ya nụ Chiokike hna n'otu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ ezi ọka, ọ zá nhne ke Nnwọ nwernu rikne o mee n'ẹhni a, kọvu o neeme nhne ọ whnụrnu Nda a neeme. Kwnornu nụ Nnwọ nọornu nhne Nda a nọornu.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, neegesi a kpakara nhne o neeme. O jeegesi a nhne ke kakwo ka ke jaagbagwoji anụ anya.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Lele kpa Nda neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ, nyee be bụdnu, ọ bụ masị kpa Nnwọ neenye ele masịri a bụdnu.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nda zá neekpe nye ọbula ikpe, kọvu o yisiri kpakara ikpe n'aka Nnwọ a,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ma kpakara ele badnụ sọbisinu Nnwọ a lele kpa be nọosobisinu Nda. Nye ọbula ke zá nọosobisinu Nnwọ, zá nọosobisinu Nda nye ziyaru a.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke nọonu ikwu-ọnu m kweru nụ nye wam ke ziyaru m, nwernu bụdnu kwó okwo. Be jáama a ikpe, kọvu o hilem n'ẹnwu whe nụ bụdnu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Me kanụ anụ ezi ọka, ige vawa, ige wam valẹm masị, nga ele nwụrnu ọnwu jọonu nkọli ke Nnwọ Chiokike, ele nụrnu a jaazị bụdnu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kwnornu lele kpa Nda nwernu bụdnu nụ rime a, ọ bụ masị kpa o mernu Nnwọ nwernu bụdnu nụ rime a.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 O nyernu Nnwọ rikne o kpe ikpe, kwnornu nụ ọ bụ Nnwọ ke Badnụ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Ọ gbágwoji anụ anya nụ ige vawa, nga ele zị n'ilili jọonu nkọli a,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 be jeehi n'ilili lizọ, ele mernu mma jeelizọ n'ẹnwu zịri bụdnu, ele mmehie jeelizọ n'ẹnwu bụru ele be jaama ikpe.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “M nwée m rikne mee nhne ọbula nụ rikne ke aka m. M neekpe ikpe kpa Nda m kannụ m me kpe. Ka neegesi nụ ikpe m zị snam, kwnornu nụ m zá neeme nhne me pioru, kọvu kwekọlam nhne nye ziyaru m pioru.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ọ bụru nụ me naagbanụ ẹhni m akebne, akebne m bụ́o ezi.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kọvu ọ zị nye naagbanụ m akebne, m magwụ m nụ akebne a zị kwem.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Anụ ziznernu ele izi znekwnusi Jọni, o kwuru nhne gbasịri ezi ọka.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka zá neegesi nụ m neegweru akebne ke badnụ, m nookwu nhne ka ma anụ nwehịa ọznohia.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jọni nụ lele tọnji ke noonwu, nọomuke, anụ kpebiri ọ nwụdna ige matị n'iwhne a.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “M nwernu m nhne akebne ke kakwo akebne Jọni gbarụ. M nọornu ẹrnu ke Nda m nyernu m, ẹrnu wam naagbanụ m akebne, neegesi nụ Nda m ziyaru m.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Nda m nye ziyaru m naagbanụ m akebne. Anụ nụ́lele nkọli a mọbu whnụ ruwhnu a.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Anụ zá naabịta ikwu-ọnu a nụ mkpọma anụ, kwnornu nụ anụ kwéle nụ nye wam o ziyaru.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Anụ tụsa ẹhni nyosna nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ anụ, anụ neeche nụ anụ jeenwe bụdnu kwó okwo hite nụ nhne be gbarụ nụ rime a, be naagbanụ m akebne.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Kọvu anụ kwé ọ vakwnusi m, ma anụ nwehịa bụdnu kwó okwo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “M zá m nanarnụ ọznarni hite n'aka badnụ.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 M magwụ m anụ, anụ nwée ọwhnun'anya Chiokike nụ mkpọma anụ.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ji m rẹwhna Nda m va, anụ kwége m, kọvu ọ bụru nụ nye berere jiri rẹwhna a va, anụ jeegweru a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ndaa kpa anụ jeekwe, hne anụ noopio ọznarni ke badnụ, kọvu anụ nwée rikne pio ọznarni ke hi n'aka nye ke bụ Chiokike kpọi va.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Anụ chékọ nụ m joobno anụ nhne nụ ruwhnu Nda m. Kọvu ọ bụ Mozizi nye anụ kwnatarụ mkpọma, joobno anụ nhne.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ọ bụru nụ anụ kweruru Mozizi n'ezi, anụ jeekweru m, kwnornu nụ ọ gbarụ nhne gbasịri m.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Kọvu hne anụ kwége nhne Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ndaa kpa anụ jeekweru nhne me nookwu?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.