João 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga ka whemernu, Jizọsi znernu iriri ele Ju nụ Jerusẹlem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Otu olulu mini zị ngeri Ọnu-Mgbo Atnụrnu nụ Jerusẹlem ke nwernu mgbemgbe ọro isne, ke ele Hiburu nookwu Bẹtizata.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Agịda ele nrịria naadnanyị nụ ngeri a, ele isni, nụ ele mgwọro, nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu. [Be zị neese ma be gbarụ mini wam.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kwnornu nụ enine izi Nyenwe aị neehiedna hite n'ige dụ n'ige gbarụ mini wam. Nye nrịria ọbula ke beru ọsno dnabna nụ rime mini wam nga enine izi gbarụkparu a, ẹhni a jọoburu ọma hite nụ nrịria ọbula ọ naarịa.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Otu nwerukna ke naarịa nrịria nri awha ẹto nụ ẹsato zị pịi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nga Jizọsi whnụrnu a hne ọ dnanyị, ọ mahịaru nụ ọ zị nụ nrịria gbu ọkwnu, ọ sịkwa a, “Ị pioru be gwọ ị nrịria ị?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nye nrịria wam sarụ a, “Nda-aị-kwu, m nwée m nye jeeyisi m nụ rime olulu mini nga be gbarụru mini, kpa me neezne, nye berere beru m ọsno dnabna.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, chịri etere i, zne izne.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ngangam, be gwọru nwerukna wam. Ọ chịri etere a, zne izne.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka mernu ele Ju kanụ nwerukna wam Jizọsi gwọru nrịria, “Tna bụ Ọbochi Ozukwa Inwe, o megidnernu n'iwu nụ ị nẹechiri etere ị.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nwerukna wam sarụ be, “Nwerukna ke gwọru m nrịria kannụ m, ‘Chịri etere i, zne izne.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Be sịkwa a, “Nyele bụ nye ke karụ jị chịri etere i zne izne?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kọvu nụ nwerukna wam be gwọru máa nye Jizọsi bụ, kwnornu nụ Jizọsi bnanam n'esilawụru igbudu badnụ wam whọga.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Omekwo, Jizọsi piohịaru a n'Ọro Nsọ Chiokike, ọ kanụ a, “Le, be gwọru ị nrịria ị, i méma mmehie, ọ zị nhne ọjo ke kakwo ka dnakwasị ị.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nwerukna wam whọga kanụ ele risi ele Ju nụ ọ bụ Jizọsi gwọru a nrịria a.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ele Ju bete o mekpa Jizọsi ẹhni kwnornu nụ ọ gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jizọsi kanụ be, “Nda m nọornu ẹrnu kpakara ige, ọ bụ masị kpa me nọornu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ikwu-ọnu ka mernu ele risi ele Ju ovu owe ẹhni k'agịda, be noopiosi rikne o gbu Jizọsi, ọ bụ́o nụ o luluru Ọbochi Ozukwa Inwe be kpọi, kọvu nụ ọ karụ nụ Chiokike bụ Nda a, naakaa nụ ya nụ Chiokike hna n'otu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ ezi ọka, ọ zá nhne ke Nnwọ nwernu rikne o mee n'ẹhni a, kọvu o neeme nhne ọ whnụrnu Nda a neeme. Kwnornu nụ Nnwọ nọornu nhne Nda a nọornu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, neegesi a kpakara nhne o neeme. O jeegesi a nhne ke kakwo ka ke jaagbagwoji anụ anya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Lele kpa Nda neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ, nyee be bụdnu, ọ bụ masị kpa Nnwọ neenye ele masịri a bụdnu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nda zá neekpe nye ọbula ikpe, kọvu o yisiri kpakara ikpe n'aka Nnwọ a,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ma kpakara ele badnụ sọbisinu Nnwọ a lele kpa be nọosobisinu Nda. Nye ọbula ke zá nọosobisinu Nnwọ, zá nọosobisinu Nda nye ziyaru a.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke nọonu ikwu-ọnu m kweru nụ nye wam ke ziyaru m, nwernu bụdnu kwó okwo. Be jáama a ikpe, kọvu o hilem n'ẹnwu whe nụ bụdnu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Me kanụ anụ ezi ọka, ige vawa, ige wam valẹm masị, nga ele nwụrnu ọnwu jọonu nkọli ke Nnwọ Chiokike, ele nụrnu a jaazị bụdnu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kwnornu lele kpa Nda nwernu bụdnu nụ rime a, ọ bụ masị kpa o mernu Nnwọ nwernu bụdnu nụ rime a.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O nyernu Nnwọ rikne o kpe ikpe, kwnornu nụ ọ bụ Nnwọ ke Badnụ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ọ gbágwoji anụ anya nụ ige vawa, nga ele zị n'ilili jọonu nkọli a,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 be jeehi n'ilili lizọ, ele mernu mma jeelizọ n'ẹnwu zịri bụdnu, ele mmehie jeelizọ n'ẹnwu bụru ele be jaama ikpe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “M nwée m rikne mee nhne ọbula nụ rikne ke aka m. M neekpe ikpe kpa Nda m kannụ m me kpe. Ka neegesi nụ ikpe m zị snam, kwnornu nụ m zá neeme nhne me pioru, kọvu kwekọlam nhne nye ziyaru m pioru.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ọ bụru nụ me naagbanụ ẹhni m akebne, akebne m bụ́o ezi.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kọvu ọ zị nye naagbanụ m akebne, m magwụ m nụ akebne a zị kwem.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Anụ ziznernu ele izi znekwnusi Jọni, o kwuru nhne gbasịri ezi ọka.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka zá neegesi nụ m neegweru akebne ke badnụ, m nookwu nhne ka ma anụ nwehịa ọznohia.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jọni nụ lele tọnji ke noonwu, nọomuke, anụ kpebiri ọ nwụdna ige matị n'iwhne a.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “M nwernu m nhne akebne ke kakwo akebne Jọni gbarụ. M nọornu ẹrnu ke Nda m nyernu m, ẹrnu wam naagbanụ m akebne, neegesi nụ Nda m ziyaru m.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nda m nye ziyaru m naagbanụ m akebne. Anụ nụ́lele nkọli a mọbu whnụ ruwhnu a.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Anụ zá naabịta ikwu-ọnu a nụ mkpọma anụ, kwnornu nụ anụ kwéle nụ nye wam o ziyaru.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Anụ tụsa ẹhni nyosna nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ anụ, anụ neeche nụ anụ jeenwe bụdnu kwó okwo hite nụ nhne be gbarụ nụ rime a, be naagbanụ m akebne.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kọvu anụ kwé ọ vakwnusi m, ma anụ nwehịa bụdnu kwó okwo.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “M zá m nanarnụ ọznarni hite n'aka badnụ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 M magwụ m anụ, anụ nwée ọwhnun'anya Chiokike nụ mkpọma anụ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ji m rẹwhna Nda m va, anụ kwége m, kọvu ọ bụru nụ nye berere jiri rẹwhna a va, anụ jeegweru a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ndaa kpa anụ jeekwe, hne anụ noopio ọznarni ke badnụ, kọvu anụ nwée rikne pio ọznarni ke hi n'aka nye ke bụ Chiokike kpọi va.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Anụ chékọ nụ m joobno anụ nhne nụ ruwhnu Nda m. Kọvu ọ bụ Mozizi nye anụ kwnatarụ mkpọma, joobno anụ nhne.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ọ bụru nụ anụ kweruru Mozizi n'ezi, anụ jeekweru m, kwnornu nụ ọ gbarụ nhne gbasịri m.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kọvu hne anụ kwége nhne Mozizi gbarụ n'ọkwukwo nsọ, ndaa kpa anụ jeekweru nhne me nookwu?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.