João 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ele Farisi nụrnu nụ Jizọsi neewehịa ele sno apna a, nọowu be mini karụ Jọni,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi wụ́ge ele badnụ mini, kwolem ele sno apna a.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ whụya nụ Judiya naalahna Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ọ zị mkpa nụ ọ jaagawhe n'esilawụru ẹli Sameria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ọ vadu n'otu ẹli-ọhna Sameria be kwu Saịka, ke zị ndụndu otu ẹli Jekọpu nyernu nnwọ a rukna Josefu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ọmi Jekọpu zị pịi. Inwe gwụru Jizọsi kwnornu nụ izne wam, ọ dazịri ẹli nụ ngeri ọmi wam n'iwhnehnie.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Otu nwerinya Sameria varụ ọ tụru mini n'ọmi, Jizọsi kanụ a, “Kesi m mini.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ele sno apna a znernu nụ rime ẹli-ọhna ọ zụ wiri.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nwerinya Sameria wam kanụ a, “Ị bụ nye Ju, m bụ m nye Sameria, ndaa kpa ị nọorio m mini?” (Ele Ju nụ ele Sameria mékọta nhne.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ ị magwụ nkesi Chiokike, nụ nye ke nọorio ị mini, ị jọorio a ma o kesi i mini ke bụdnu.”
10 Então Jesus disse:
11 Nwerinya wam kaa, “Nda-aị-kwu, i nwée nhne i jeeji nọotu mini, ọmi ka miri emi k'agịda, ndaa hne i jeegwehịa mini bụdnu ka.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ị kakwo nda aị Jekọpu nye nyernu aị ọmi ka, ọ nwọrnu mini hi nụ rime a, ma rụmu a, ma rụmu anọhia a?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke jọonwo mini ke hi n'ọmi ka, akpịri jọokpo a bẹkwnu berere,
13 Então Jesus disse:
14 kọvu nye ọbula ke jọonwo mini ke me jeenye a, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu berere. Mini ke me jeenye a jọogho risi mini ke jaagba dụ bụdnu kwó okwo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nwerinya wam kaa, “Nda-aị-kwu, kesi m mini ka ma akpịri gharụ ọ kpọ m bẹkwnu, ma m gharụ m ọ va ọ tụ mini n'ọmi ka.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jizọsi kanụ a, “Zne, sukwu nzi i, va hna.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Nwerinya wam kaa, “M nwée m nzi.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 kwnornu nụ ị gbọlam nzi isne, nye ke jị nụ a wu kịtna bụ́o nzi ị. I kwuru ezi ọka nụ i nwée nzi.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nwerinya wam kaa, “Nda aị-kwu, m whnụrnu nụ ị bụ nye ọwhnurninya.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ele nda aị kpọru risi ẹli n'olu rugwu ka, kọvu anụ ele Ju karụ nụ hne be kwesiri ọ kpọ risi ẹli bụ nụ Jerusẹlem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jizọsi kanụ a, “Nwerinya, kweru nhne me naakanụ ị, ige vawa nga ele badnụ jọ́okponu Nda risi ẹli n'olu rugwu ka mọbu nụ Jerusẹlem.
21 Jesus disse:
22 Anụ ele Sameria máa nye anụ nọokponu risi ẹli, aị ele Ju magwụ nye a nọokponu risi ẹli, kwnornu nụ ọznohia hi n'aka ele Ju va.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kọvu ige vawa, owe, ige wam valẹm masị, nga ele nọokponu Nda risi n'ẹli n'ezi jọokponu a risi ẹli n'enine nụ n'ezi ọka. Ka bụ ele Nda pioru kpọnu a risi ẹli.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Chiokike bụ enine, ele nọokponu a risi ẹli jọokporirinu a risi ẹli n'enine nụ n'ezi ọka.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nwerinya wam kanụ a, “M maam nụ Mezaya, nye be kwu Karaịsi, jaava. Nga ọ varụ, ọ jaakanụ aị kpakara nhne.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jizọsi kanụ a, “Me nye nookwunu ị ọka, bụ ya.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ige wam ele sno apna Jizọsi hiehna, o jiri be anya nụ ya nụ nyerinya nookwurita ọka. Kọvu ọ zá nye sịkwaru, “Kịni bụ nhne i noopio?” mọbu, “Kịni mernu i nookwunu nwerinya ka ọka?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nwerinya wam sịgbasi idudu mini a, lahna nụ rime ẹli-ọhna, kanụ ele badnụ,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Anụ va whnụrnu nwerukna ke kannụ m kpakara nhne me mernu. Nye ka ọ jọoburu Karaịsi sa?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Be gbahala nụ rime ẹli-ọhna znekwnusi Jizọsi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kọvu ele sno apna a zị naarịasno Jizọsi, kaa, “Nye-zni-nhne, ri wiri.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Jizọsi kanụ be, “M nwernu m wiri ke anụ máa.”
32 Jesus respondeu:
33 Ele sno apna a nẹesikwarita ẹhni be, “O nwernu nye gweyannụ a wiri sa?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jizọsi kanụ be, “Wiri m bụ ọ bịta echiche nye ziyaru m nụ ọ rnụkpa ẹrnu o nyernu m.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Anụ naakaa, ‘Ọ gwnarnụ ẹnwa ẹno, anụ gwe nhne n'ẹkwu.’ Kọvu me kanụ anụ, anụ le anya n'ẹkwu, mkpụru chnanam ma be ghọru nhne n'ẹkwu.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nye neegwe nhne n'ẹkwu nwernu ọgwo ẹrnu, ọ chịbna ele badnụ lele mkpụru ma be nwehịa bụdnu kwó okwo. Kpam, nye ke kparụ mkpụru nụ nye ke gweru nhne n'ẹkwu jeenwekọta snarnịma.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nhne be kwuru bụ ezi ọka, ‘Otu badnụ kpasịri mkpụru, nye berere ghọru mkpụru.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 M ziznernu m anụ ghọru mkpụru n'ẹkwu ke anụ rnụ́ge ẹrnu nụ rime a. Ele berere rnụrnu ẹrnu, anụ nwehịa mbnarna n'ẹrnu be.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Agịda ele Sameria ele wu nụ rime ẹli-ọhna wam kweru nụ Jizọsi kwnornu nụ nhne nwerinya wam kwuru, “Ọ kanụ m kpakara nhne me mernu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nga ele Sameria vakwnusiri a, be rịasno a ma ya nụ be dazịri, Jizọsi dazịri pịi ọbochi lawụru.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Agịda ele berere kweru kwnornu nụ izi ọma o znirni be.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Be kanụ nwerinya wam, “A kweru kịtna, ọ bụ́o nụ nhne i kannụ aị, kọvu kwnornu nụ a nụrnu nhne o kwuru, a magwụ nụ nye ka bụ Nye Ọznohia ke ọwa n'ezi.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nga ọbochi lawụru wam whemernu, ọ whọga pịi zne Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jizọsi n'iwhuru a karụ, “Nye ọwhnurninya nwée igwugwu n'ẹli a.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nga ọ vaduru ẹli Galili, ele zị nụ Galili naakweru a kwnornu nụ be znernu Iriri Ọgawhe nụ Jerusẹlem, be whnụrnu kpakara nhne o mernu n'Iriri Ọgawhe wam.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jizọsi lahna nụ Kana ke Galili hne o mernu mini ghọ manya. Otu nye risi ọchichi ke nnwọ a rukna zị n'ẹhni igbugbu nụ Kapanọm.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nga ọ nụrnu nụ Jizọsi hiri nụ Judiya va Galili, o znekwnusi a, kanụ a, ọ va gwọ nnwọ a rukna ẹhni igbugbu, nye zị n'ọnu ẹnwu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jizọsi kanụ a, “Anụ jéekweru kwekọlam ma anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu rikne.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Nwerukna wam kaa, “Nda-aị-kwu, snornu m zne, ọ zị nnwọ m nwụ.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jizọsi kanụ a, “La, nnwọ ị rukna zị bụdnu.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nga ọ zị n'apna, ele izi a kwnusi a, kanụ a, “Nnwọ ị rukna zị bụdnu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ọ sịkwa be ige ẹhni bụru nnwọ a rukna ọma, be kanụ a, “N'ọtnu-ige ke mbọm n'iwhnehnie n'ekile wheru ewhe, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasiri a.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nda nnwọ wam chenwanya nụ ọ bụ ige wam Jizọsi kannụ a, “Nnwọ ị rukna zị bụdnu.” Kam kpayarụ, ya nụ kpakara ele ọro a kweru.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni ke ẹbo Jizọsi rnụrnu nga o hiri nụ Judiya va Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.