João 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Ele Farisi nụrnu nụ Jizọsi neewehịa ele sno apna a, nọowu be mini karụ Jọni,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi wụ́ge ele badnụ mini, kwolem ele sno apna a.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ whụya nụ Judiya naalahna Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ọ zị mkpa nụ ọ jaagawhe n'esilawụru ẹli Sameria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ọ vadu n'otu ẹli-ọhna Sameria be kwu Saịka, ke zị ndụndu otu ẹli Jekọpu nyernu nnwọ a rukna Josefu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ọmi Jekọpu zị pịi. Inwe gwụru Jizọsi kwnornu nụ izne wam, ọ dazịri ẹli nụ ngeri ọmi wam n'iwhnehnie.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Otu nwerinya Sameria varụ ọ tụru mini n'ọmi, Jizọsi kanụ a, “Kesi m mini.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ele sno apna a znernu nụ rime ẹli-ọhna ọ zụ wiri.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nwerinya Sameria wam kanụ a, “Ị bụ nye Ju, m bụ m nye Sameria, ndaa kpa ị nọorio m mini?” (Ele Ju nụ ele Sameria mékọta nhne.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ ị magwụ nkesi Chiokike, nụ nye ke nọorio ị mini, ị jọorio a ma o kesi i mini ke bụdnu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nwerinya wam kaa, “Nda-aị-kwu, i nwée nhne i jeeji nọotu mini, ọmi ka miri emi k'agịda, ndaa hne i jeegwehịa mini bụdnu ka.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ị kakwo nda aị Jekọpu nye nyernu aị ọmi ka, ọ nwọrnu mini hi nụ rime a, ma rụmu a, ma rụmu anọhia a?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke jọonwo mini ke hi n'ọmi ka, akpịri jọokpo a bẹkwnu berere,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 kọvu nye ọbula ke jọonwo mini ke me jeenye a, akpịri jọ́okpo a bẹkwnu berere. Mini ke me jeenye a jọogho risi mini ke jaagba dụ bụdnu kwó okwo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nwerinya wam kaa, “Nda-aị-kwu, kesi m mini ka ma akpịri gharụ ọ kpọ m bẹkwnu, ma m gharụ m ọ va ọ tụ mini n'ọmi ka.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jizọsi kanụ a, “Zne, sukwu nzi i, va hna.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Nwerinya wam kaa, “M nwée m nzi.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 kwnornu nụ ị gbọlam nzi isne, nye ke jị nụ a wu kịtna bụ́o nzi ị. I kwuru ezi ọka nụ i nwée nzi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nwerinya wam kaa, “Nda aị-kwu, m whnụrnu nụ ị bụ nye ọwhnurninya.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ele nda aị kpọru risi ẹli n'olu rugwu ka, kọvu anụ ele Ju karụ nụ hne be kwesiri ọ kpọ risi ẹli bụ nụ Jerusẹlem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jizọsi kanụ a, “Nwerinya, kweru nhne me naakanụ ị, ige vawa nga ele badnụ jọ́okponu Nda risi ẹli n'olu rugwu ka mọbu nụ Jerusẹlem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Anụ ele Sameria máa nye anụ nọokponu risi ẹli, aị ele Ju magwụ nye a nọokponu risi ẹli, kwnornu nụ ọznohia hi n'aka ele Ju va.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kọvu ige vawa, owe, ige wam valẹm masị, nga ele nọokponu Nda risi n'ẹli n'ezi jọokponu a risi ẹli n'enine nụ n'ezi ọka. Ka bụ ele Nda pioru kpọnu a risi ẹli.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chiokike bụ enine, ele nọokponu a risi ẹli jọokporirinu a risi ẹli n'enine nụ n'ezi ọka.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nwerinya wam kanụ a, “M maam nụ Mezaya, nye be kwu Karaịsi, jaava. Nga ọ varụ, ọ jaakanụ aị kpakara nhne.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jizọsi kanụ a, “Me nye nookwunu ị ọka, bụ ya.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ige wam ele sno apna Jizọsi hiehna, o jiri be anya nụ ya nụ nyerinya nookwurita ọka. Kọvu ọ zá nye sịkwaru, “Kịni bụ nhne i noopio?” mọbu, “Kịni mernu i nookwunu nwerinya ka ọka?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nwerinya wam sịgbasi idudu mini a, lahna nụ rime ẹli-ọhna, kanụ ele badnụ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Anụ va whnụrnu nwerukna ke kannụ m kpakara nhne me mernu. Nye ka ọ jọoburu Karaịsi sa?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Be gbahala nụ rime ẹli-ọhna znekwnusi Jizọsi.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Kọvu ele sno apna a zị naarịasno Jizọsi, kaa, “Nye-zni-nhne, ri wiri.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jizọsi kanụ be, “M nwernu m wiri ke anụ máa.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ele sno apna a nẹesikwarita ẹhni be, “O nwernu nye gweyannụ a wiri sa?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jizọsi kanụ be, “Wiri m bụ ọ bịta echiche nye ziyaru m nụ ọ rnụkpa ẹrnu o nyernu m.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Anụ naakaa, ‘Ọ gwnarnụ ẹnwa ẹno, anụ gwe nhne n'ẹkwu.’ Kọvu me kanụ anụ, anụ le anya n'ẹkwu, mkpụru chnanam ma be ghọru nhne n'ẹkwu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Nye neegwe nhne n'ẹkwu nwernu ọgwo ẹrnu, ọ chịbna ele badnụ lele mkpụru ma be nwehịa bụdnu kwó okwo. Kpam, nye ke kparụ mkpụru nụ nye ke gweru nhne n'ẹkwu jeenwekọta snarnịma.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nhne be kwuru bụ ezi ọka, ‘Otu badnụ kpasịri mkpụru, nye berere ghọru mkpụru.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 M ziznernu m anụ ghọru mkpụru n'ẹkwu ke anụ rnụ́ge ẹrnu nụ rime a. Ele berere rnụrnu ẹrnu, anụ nwehịa mbnarna n'ẹrnu be.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Agịda ele Sameria ele wu nụ rime ẹli-ọhna wam kweru nụ Jizọsi kwnornu nụ nhne nwerinya wam kwuru, “Ọ kanụ m kpakara nhne me mernu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nga ele Sameria vakwnusiri a, be rịasno a ma ya nụ be dazịri, Jizọsi dazịri pịi ọbochi lawụru.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Agịda ele berere kweru kwnornu nụ izi ọma o znirni be.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Be kanụ nwerinya wam, “A kweru kịtna, ọ bụ́o nụ nhne i kannụ aị, kọvu kwnornu nụ a nụrnu nhne o kwuru, a magwụ nụ nye ka bụ Nye Ọznohia ke ọwa n'ezi.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nga ọbochi lawụru wam whemernu, ọ whọga pịi zne Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Jizọsi n'iwhuru a karụ, “Nye ọwhnurninya nwée igwugwu n'ẹli a.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Nga ọ vaduru ẹli Galili, ele zị nụ Galili naakweru a kwnornu nụ be znernu Iriri Ọgawhe nụ Jerusẹlem, be whnụrnu kpakara nhne o mernu n'Iriri Ọgawhe wam.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jizọsi lahna nụ Kana ke Galili hne o mernu mini ghọ manya. Otu nye risi ọchichi ke nnwọ a rukna zị n'ẹhni igbugbu nụ Kapanọm.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nga ọ nụrnu nụ Jizọsi hiri nụ Judiya va Galili, o znekwnusi a, kanụ a, ọ va gwọ nnwọ a rukna ẹhni igbugbu, nye zị n'ọnu ẹnwu.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jizọsi kanụ a, “Anụ jéekweru kwekọlam ma anụ whnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu rikne.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Nwerukna wam kaa, “Nda-aị-kwu, snornu m zne, ọ zị nnwọ m nwụ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jizọsi kanụ a, “La, nnwọ ị rukna zị bụdnu.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nga ọ zị n'apna, ele izi a kwnusi a, kanụ a, “Nnwọ ị rukna zị bụdnu.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ọ sịkwa be ige ẹhni bụru nnwọ a rukna ọma, be kanụ a, “N'ọtnu-ige ke mbọm n'iwhnehnie n'ekile wheru ewhe, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasiri a.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nda nnwọ wam chenwanya nụ ọ bụ ige wam Jizọsi kannụ a, “Nnwọ ị rukna zị bụdnu.” Kam kpayarụ, ya nụ kpakara ele ọro a kweru.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni ke ẹbo Jizọsi rnụrnu nga o hiri nụ Judiya va Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.