João 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otu nwerukna be kwu Nikodimọsi, otu nụ rime ele Farisi, nye risi ele Ju,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 vakwnusiri Jizọsi n'abalị. Ọ kaa, “Rabaị, a magwụ nụ ị bụ Nye-zni-nhne ke Chiokike ziyaru, kwnornu nụ ọ zá nye jọornuli ẹrnu ndu-ẹhni ị nọornu okwolem ma Chiokike dagwụnu a.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jizọsi sarụ, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jọowhnu n'ẹli-eze Chiokike anya, ọ bụru nụ be mụ́gele a berere.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jọomu badnụ berere nga o mernu okno badnụ? Ọ jaabna nụ rụwho nne a berere, be mụ a?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jaabna n'ẹli-eze Chiokike ọ bụru nụ be mụ́gele a hite nụ mini nụ Enine.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nye ke badnụ etekne mụrnu bụ anọ-ẹhni, nye Enine mụrnu bụ enine.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ọ gbágwoji ị anya nụ m karụ m nụ be jọomuriri anụ berere.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ruwhere neewhe hne ọ masịgwu a, ị nọonu imerne a, kọvu ị máa hne o hi mọbu hne o neezne. Nye ọbula ke be mụrnu hite n'Enine nụ kpam.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jeeme nhne nụ kpa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jizọsi sarụ a, “Ị bụ nye-zni-nhne n'ẹli Izirẹli, kọvu ị máa nhne ka.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Me kanụ ị ezi ọka, a nookwu nhne a magwụ, a naagba akebne nhne ke a whnụrnu, kọvu anụ kwé ọ nahọru akebne aị.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Anụ kwé nhne me kwuru gbasịri nhne k'ọwa. Ndaa kpa anụ jeekweru ọ bụru me kanụ anụ nhne k'oligwe?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ọ zá badnụ ọbula ke znernu oligwe nụ mbọm, okwolem Nnwọ ke Badnụ nye hiri n'oligwe hiedna.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Lele kpa Mozizi gwelizọru agwọ n'olu isisi n'ẹli chna chna chna, ọ bụ kpa be jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ma nye ọbula ke kweru nụ ya jeenwe bụdnu kwó okwo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwnornu nụ Chiokike zíyage Nnwọ a n'ọwa ọ bụru nye kpe k'ọwa, kọvu ma ọ bụru Nye Ọznohia k'ọwa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Be jéekpe nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam ikpe, kọvu nye ọbula ke kwége bụ nye be kperu ikpe, kwnornu nụ o kwége nụ Nnwọ Chiokike mụrnu ya nụ nsnụnu a.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ka bụ ikpe wam be kperu ọwa, iwhne varụ n'ọwa, ele badnụ whnụrnu ọchichiri n'anya karụ iwhne, kwnornu nụ be nọornu ẹrnu ọjo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo bụ nye irno ke iwhne, ọ jáava nụ rime iwhne ọ zị iwhne kpume ẹrnu ọjo a.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kọvu nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọma jaava nụ rime iwhne ma iwhne gesi nụ ẹrnu a bụ nhne ọ rnụrnu hite nụ Chiokike.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nga ka mekworu, Jizọsi nụ ele sno apna a znernu n'ẹli Judiya, ya nụ be dazịri ige matị, ọ wụ ele badnụ mini.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jọni masị zị nọowu mini n'Enọni ke zị Salịm ndụndu, kwnornu nụ agịda mini zị pịi. Ele badnụ neeznekwnusi a, ọ nọowu be mini.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Be yéeyisige Jọni n'ọro ikelu n'ige ka.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Agwna ele sno apna Jọni nụ otu nye Ju nọodogbuta nhne gbasịri ọsnusnu nhne lele kpa omen'ẹli ele Ju jiri zịri.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Be vakwnusi Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, nwerukna wam jị nụ a zị n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, nye ị gbarụ akebne gbasịri a, ọ nọowu ele badnụ mini, agịda ele badnụ neeznekwnusi a.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jọni sarụ be, “Ọ zá nye ọbula ke jeenwe nhne ke Chiokike késile a.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Anụ bụ ele akebne m nụ m karụ m, ‘M bụ́o m Karaịsi, kọvu be beru ọsno ziya m nụ ruwhnu a.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nye nọolu nnwerne ikne bụ nye nwe nnwerne ikne, kọvu enyi nye noolu nnwerne ikne, nye noogwuzo noobno nsnị, mkpọma nọoso a n'ọnu nụ ọ nụrnu nkọli nye wam nọolu nnwerne ikne. Ọ bụ kpa snarnịma m jiri zu ozu kịtna.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ọ jaazị naaba aba, kpa me jaazị naaya ẹli ẹli.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nye wam ke hiri n'oligwe va kakwo kpakara badnụ, nye hi n'ọwa bụ nye ke ọwa, o nookwu nhne ke ọwa. Nye hiri n'oligwe kakwo kpakara badnụ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 O nookwu nhne ọ whnụrnu nụ nhne ọ nụrnu, kọvu ọ zá nye neekweru izi a.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nye ọbula ke jeegweru izi a naakahịa nụ Chiokike bụ nye ezi ọka.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nye Chiokike ziyaru nookwu ikwu-ọnu Chiokike, kwnornu nụ Chiokike nyéne a Enine a n'apna zị matị.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, gweru kpakara nhne yisi n'aka a.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke zá noobnonu Nnwọ wam nsnị, jéenwe bụdnu, kọvu ovu owe ẹhni Chiokike jaazị nụ risi a ọkwnukokwnu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.