João 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Otu nwerukna be kwu Nikodimọsi, otu nụ rime ele Farisi, nye risi ele Ju,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 vakwnusiri Jizọsi n'abalị. Ọ kaa, “Rabaị, a magwụ nụ ị bụ Nye-zni-nhne ke Chiokike ziyaru, kwnornu nụ ọ zá nye jọornuli ẹrnu ndu-ẹhni ị nọornu okwolem ma Chiokike dagwụnu a.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jizọsi sarụ, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jọowhnu n'ẹli-eze Chiokike anya, ọ bụru nụ be mụ́gele a berere.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jọomu badnụ berere nga o mernu okno badnụ? Ọ jaabna nụ rụwho nne a berere, be mụ a?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jaabna n'ẹli-eze Chiokike ọ bụru nụ be mụ́gele a hite nụ mini nụ Enine.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nye ke badnụ etekne mụrnu bụ anọ-ẹhni, nye Enine mụrnu bụ enine.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ọ gbágwoji ị anya nụ m karụ m nụ be jọomuriri anụ berere.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ruwhere neewhe hne ọ masịgwu a, ị nọonu imerne a, kọvu ị máa hne o hi mọbu hne o neezne. Nye ọbula ke be mụrnu hite n'Enine nụ kpam.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jeeme nhne nụ kpa?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jizọsi sarụ a, “Ị bụ nye-zni-nhne n'ẹli Izirẹli, kọvu ị máa nhne ka.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Me kanụ ị ezi ọka, a nookwu nhne a magwụ, a naagba akebne nhne ke a whnụrnu, kọvu anụ kwé ọ nahọru akebne aị.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Anụ kwé nhne me kwuru gbasịri nhne k'ọwa. Ndaa kpa anụ jeekweru ọ bụru me kanụ anụ nhne k'oligwe?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ọ zá badnụ ọbula ke znernu oligwe nụ mbọm, okwolem Nnwọ ke Badnụ nye hiri n'oligwe hiedna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Lele kpa Mozizi gwelizọru agwọ n'olu isisi n'ẹli chna chna chna, ọ bụ kpa be jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ma nye ọbula ke kweru nụ ya jeenwe bụdnu kwó okwo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwnornu nụ Chiokike zíyage Nnwọ a n'ọwa ọ bụru nye kpe k'ọwa, kọvu ma ọ bụru Nye Ọznohia k'ọwa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Be jéekpe nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam ikpe, kọvu nye ọbula ke kwége bụ nye be kperu ikpe, kwnornu nụ o kwége nụ Nnwọ Chiokike mụrnu ya nụ nsnụnu a.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka bụ ikpe wam be kperu ọwa, iwhne varụ n'ọwa, ele badnụ whnụrnu ọchichiri n'anya karụ iwhne, kwnornu nụ be nọornu ẹrnu ọjo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo bụ nye irno ke iwhne, ọ jáava nụ rime iwhne ọ zị iwhne kpume ẹrnu ọjo a.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kọvu nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọma jaava nụ rime iwhne ma iwhne gesi nụ ẹrnu a bụ nhne ọ rnụrnu hite nụ Chiokike.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nga ka mekworu, Jizọsi nụ ele sno apna a znernu n'ẹli Judiya, ya nụ be dazịri ige matị, ọ wụ ele badnụ mini.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jọni masị zị nọowu mini n'Enọni ke zị Salịm ndụndu, kwnornu nụ agịda mini zị pịi. Ele badnụ neeznekwnusi a, ọ nọowu be mini.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Be yéeyisige Jọni n'ọro ikelu n'ige ka.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Agwna ele sno apna Jọni nụ otu nye Ju nọodogbuta nhne gbasịri ọsnusnu nhne lele kpa omen'ẹli ele Ju jiri zịri.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Be vakwnusi Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, nwerukna wam jị nụ a zị n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, nye ị gbarụ akebne gbasịri a, ọ nọowu ele badnụ mini, agịda ele badnụ neeznekwnusi a.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jọni sarụ be, “Ọ zá nye ọbula ke jeenwe nhne ke Chiokike késile a.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Anụ bụ ele akebne m nụ m karụ m, ‘M bụ́o m Karaịsi, kọvu be beru ọsno ziya m nụ ruwhnu a.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nye nọolu nnwerne ikne bụ nye nwe nnwerne ikne, kọvu enyi nye noolu nnwerne ikne, nye noogwuzo noobno nsnị, mkpọma nọoso a n'ọnu nụ ọ nụrnu nkọli nye wam nọolu nnwerne ikne. Ọ bụ kpa snarnịma m jiri zu ozu kịtna.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ọ jaazị naaba aba, kpa me jaazị naaya ẹli ẹli.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nye wam ke hiri n'oligwe va kakwo kpakara badnụ, nye hi n'ọwa bụ nye ke ọwa, o nookwu nhne ke ọwa. Nye hiri n'oligwe kakwo kpakara badnụ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 O nookwu nhne ọ whnụrnu nụ nhne ọ nụrnu, kọvu ọ zá nye neekweru izi a.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nye ọbula ke jeegweru izi a naakahịa nụ Chiokike bụ nye ezi ọka.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nye Chiokike ziyaru nookwu ikwu-ọnu Chiokike, kwnornu nụ Chiokike nyéne a Enine a n'apna zị matị.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, gweru kpakara nhne yisi n'aka a.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke zá noobnonu Nnwọ wam nsnị, jéenwe bụdnu, kọvu ovu owe ẹhni Chiokike jaazị nụ risi a ọkwnukokwnu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.