João 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otu nwerukna be kwu Nikodimọsi, otu nụ rime ele Farisi, nye risi ele Ju,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 vakwnusiri Jizọsi n'abalị. Ọ kaa, “Rabaị, a magwụ nụ ị bụ Nye-zni-nhne ke Chiokike ziyaru, kwnornu nụ ọ zá nye jọornuli ẹrnu ndu-ẹhni ị nọornu okwolem ma Chiokike dagwụnu a.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jizọsi sarụ, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jọowhnu n'ẹli-eze Chiokike anya, ọ bụru nụ be mụ́gele a berere.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jọomu badnụ berere nga o mernu okno badnụ? Ọ jaabna nụ rụwho nne a berere, be mụ a?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jaabna n'ẹli-eze Chiokike ọ bụru nụ be mụ́gele a hite nụ mini nụ Enine.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nye ke badnụ etekne mụrnu bụ anọ-ẹhni, nye Enine mụrnu bụ enine.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ọ gbágwoji ị anya nụ m karụ m nụ be jọomuriri anụ berere.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ruwhere neewhe hne ọ masịgwu a, ị nọonu imerne a, kọvu ị máa hne o hi mọbu hne o neezne. Nye ọbula ke be mụrnu hite n'Enine nụ kpam.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jeeme nhne nụ kpa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jizọsi sarụ a, “Ị bụ nye-zni-nhne n'ẹli Izirẹli, kọvu ị máa nhne ka.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Me kanụ ị ezi ọka, a nookwu nhne a magwụ, a naagba akebne nhne ke a whnụrnu, kọvu anụ kwé ọ nahọru akebne aị.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Anụ kwé nhne me kwuru gbasịri nhne k'ọwa. Ndaa kpa anụ jeekweru ọ bụru me kanụ anụ nhne k'oligwe?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ọ zá badnụ ọbula ke znernu oligwe nụ mbọm, okwolem Nnwọ ke Badnụ nye hiri n'oligwe hiedna.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Lele kpa Mozizi gwelizọru agwọ n'olu isisi n'ẹli chna chna chna, ọ bụ kpa be jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ma nye ọbula ke kweru nụ ya jeenwe bụdnu kwó okwo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwnornu nụ Chiokike zíyage Nnwọ a n'ọwa ọ bụru nye kpe k'ọwa, kọvu ma ọ bụru Nye Ọznohia k'ọwa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Be jéekpe nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam ikpe, kọvu nye ọbula ke kwége bụ nye be kperu ikpe, kwnornu nụ o kwége nụ Nnwọ Chiokike mụrnu ya nụ nsnụnu a.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ka bụ ikpe wam be kperu ọwa, iwhne varụ n'ọwa, ele badnụ whnụrnu ọchichiri n'anya karụ iwhne, kwnornu nụ be nọornu ẹrnu ọjo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo bụ nye irno ke iwhne, ọ jáava nụ rime iwhne ọ zị iwhne kpume ẹrnu ọjo a.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kọvu nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọma jaava nụ rime iwhne ma iwhne gesi nụ ẹrnu a bụ nhne ọ rnụrnu hite nụ Chiokike.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nga ka mekworu, Jizọsi nụ ele sno apna a znernu n'ẹli Judiya, ya nụ be dazịri ige matị, ọ wụ ele badnụ mini.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jọni masị zị nọowu mini n'Enọni ke zị Salịm ndụndu, kwnornu nụ agịda mini zị pịi. Ele badnụ neeznekwnusi a, ọ nọowu be mini.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Be yéeyisige Jọni n'ọro ikelu n'ige ka.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Agwna ele sno apna Jọni nụ otu nye Ju nọodogbuta nhne gbasịri ọsnusnu nhne lele kpa omen'ẹli ele Ju jiri zịri.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Be vakwnusi Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, nwerukna wam jị nụ a zị n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, nye ị gbarụ akebne gbasịri a, ọ nọowu ele badnụ mini, agịda ele badnụ neeznekwnusi a.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jọni sarụ be, “Ọ zá nye ọbula ke jeenwe nhne ke Chiokike késile a.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Anụ bụ ele akebne m nụ m karụ m, ‘M bụ́o m Karaịsi, kọvu be beru ọsno ziya m nụ ruwhnu a.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nye nọolu nnwerne ikne bụ nye nwe nnwerne ikne, kọvu enyi nye noolu nnwerne ikne, nye noogwuzo noobno nsnị, mkpọma nọoso a n'ọnu nụ ọ nụrnu nkọli nye wam nọolu nnwerne ikne. Ọ bụ kpa snarnịma m jiri zu ozu kịtna.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ọ jaazị naaba aba, kpa me jaazị naaya ẹli ẹli.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nye wam ke hiri n'oligwe va kakwo kpakara badnụ, nye hi n'ọwa bụ nye ke ọwa, o nookwu nhne ke ọwa. Nye hiri n'oligwe kakwo kpakara badnụ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 O nookwu nhne ọ whnụrnu nụ nhne ọ nụrnu, kọvu ọ zá nye neekweru izi a.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nye ọbula ke jeegweru izi a naakahịa nụ Chiokike bụ nye ezi ọka.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nye Chiokike ziyaru nookwu ikwu-ọnu Chiokike, kwnornu nụ Chiokike nyéne a Enine a n'apna zị matị.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, gweru kpakara nhne yisi n'aka a.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke zá noobnonu Nnwọ wam nsnị, jéenwe bụdnu, kọvu ovu owe ẹhni Chiokike jaazị nụ risi a ọkwnukokwnu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.