João 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otu nwerukna be kwu Nikodimọsi, otu nụ rime ele Farisi, nye risi ele Ju,
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 vakwnusiri Jizọsi n'abalị. Ọ kaa, “Rabaị, a magwụ nụ ị bụ Nye-zni-nhne ke Chiokike ziyaru, kwnornu nụ ọ zá nye jọornuli ẹrnu ndu-ẹhni ị nọornu okwolem ma Chiokike dagwụnu a.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jizọsi sarụ, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jọowhnu n'ẹli-eze Chiokike anya, ọ bụru nụ be mụ́gele a berere.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jọomu badnụ berere nga o mernu okno badnụ? Ọ jaabna nụ rụwho nne a berere, be mụ a?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jaabna n'ẹli-eze Chiokike ọ bụru nụ be mụ́gele a hite nụ mini nụ Enine.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nye ke badnụ etekne mụrnu bụ anọ-ẹhni, nye Enine mụrnu bụ enine.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ọ gbágwoji ị anya nụ m karụ m nụ be jọomuriri anụ berere.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ruwhere neewhe hne ọ masịgwu a, ị nọonu imerne a, kọvu ị máa hne o hi mọbu hne o neezne. Nye ọbula ke be mụrnu hite n'Enine nụ kpam.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jeeme nhne nụ kpa?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jizọsi sarụ a, “Ị bụ nye-zni-nhne n'ẹli Izirẹli, kọvu ị máa nhne ka.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Me kanụ ị ezi ọka, a nookwu nhne a magwụ, a naagba akebne nhne ke a whnụrnu, kọvu anụ kwé ọ nahọru akebne aị.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Anụ kwé nhne me kwuru gbasịri nhne k'ọwa. Ndaa kpa anụ jeekweru ọ bụru me kanụ anụ nhne k'oligwe?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ọ zá badnụ ọbula ke znernu oligwe nụ mbọm, okwolem Nnwọ ke Badnụ nye hiri n'oligwe hiedna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Lele kpa Mozizi gwelizọru agwọ n'olu isisi n'ẹli chna chna chna, ọ bụ kpa be jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ma nye ọbula ke kweru nụ ya jeenwe bụdnu kwó okwo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwnornu nụ Chiokike zíyage Nnwọ a n'ọwa ọ bụru nye kpe k'ọwa, kọvu ma ọ bụru Nye Ọznohia k'ọwa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Be jéekpe nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam ikpe, kọvu nye ọbula ke kwége bụ nye be kperu ikpe, kwnornu nụ o kwége nụ Nnwọ Chiokike mụrnu ya nụ nsnụnu a.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka bụ ikpe wam be kperu ọwa, iwhne varụ n'ọwa, ele badnụ whnụrnu ọchichiri n'anya karụ iwhne, kwnornu nụ be nọornu ẹrnu ọjo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo bụ nye irno ke iwhne, ọ jáava nụ rime iwhne ọ zị iwhne kpume ẹrnu ọjo a.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kọvu nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọma jaava nụ rime iwhne ma iwhne gesi nụ ẹrnu a bụ nhne ọ rnụrnu hite nụ Chiokike.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nga ka mekworu, Jizọsi nụ ele sno apna a znernu n'ẹli Judiya, ya nụ be dazịri ige matị, ọ wụ ele badnụ mini.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Jọni masị zị nọowu mini n'Enọni ke zị Salịm ndụndu, kwnornu nụ agịda mini zị pịi. Ele badnụ neeznekwnusi a, ọ nọowu be mini.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Be yéeyisige Jọni n'ọro ikelu n'ige ka.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Agwna ele sno apna Jọni nụ otu nye Ju nọodogbuta nhne gbasịri ọsnusnu nhne lele kpa omen'ẹli ele Ju jiri zịri.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Be vakwnusi Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, nwerukna wam jị nụ a zị n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, nye ị gbarụ akebne gbasịri a, ọ nọowu ele badnụ mini, agịda ele badnụ neeznekwnusi a.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jọni sarụ be, “Ọ zá nye ọbula ke jeenwe nhne ke Chiokike késile a.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Anụ bụ ele akebne m nụ m karụ m, ‘M bụ́o m Karaịsi, kọvu be beru ọsno ziya m nụ ruwhnu a.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nye nọolu nnwerne ikne bụ nye nwe nnwerne ikne, kọvu enyi nye noolu nnwerne ikne, nye noogwuzo noobno nsnị, mkpọma nọoso a n'ọnu nụ ọ nụrnu nkọli nye wam nọolu nnwerne ikne. Ọ bụ kpa snarnịma m jiri zu ozu kịtna.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ọ jaazị naaba aba, kpa me jaazị naaya ẹli ẹli.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nye wam ke hiri n'oligwe va kakwo kpakara badnụ, nye hi n'ọwa bụ nye ke ọwa, o nookwu nhne ke ọwa. Nye hiri n'oligwe kakwo kpakara badnụ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O nookwu nhne ọ whnụrnu nụ nhne ọ nụrnu, kọvu ọ zá nye neekweru izi a.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nye ọbula ke jeegweru izi a naakahịa nụ Chiokike bụ nye ezi ọka.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Nye Chiokike ziyaru nookwu ikwu-ọnu Chiokike, kwnornu nụ Chiokike nyéne a Enine a n'apna zị matị.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, gweru kpakara nhne yisi n'aka a.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke zá noobnonu Nnwọ wam nsnị, jéenwe bụdnu, kọvu ovu owe ẹhni Chiokike jaazị nụ risi a ọkwnukokwnu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.