João 3
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Otu nwerukna be kwu Nikodimọsi, otu nụ rime ele Farisi, nye risi ele Ju,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 vakwnusiri Jizọsi n'abalị. Ọ kaa, “Rabaị, a magwụ nụ ị bụ Nye-zni-nhne ke Chiokike ziyaru, kwnornu nụ ọ zá nye jọornuli ẹrnu ndu-ẹhni ị nọornu okwolem ma Chiokike dagwụnu a.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jizọsi sarụ, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jọowhnu n'ẹli-eze Chiokike anya, ọ bụru nụ be mụ́gele a berere.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jọomu badnụ berere nga o mernu okno badnụ? Ọ jaabna nụ rụwho nne a berere, be mụ a?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, ọ zá nye jaabna n'ẹli-eze Chiokike ọ bụru nụ be mụ́gele a hite nụ mini nụ Enine.
5 Jesus disse:
6 Nye ke badnụ etekne mụrnu bụ anọ-ẹhni, nye Enine mụrnu bụ enine.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ọ gbágwoji ị anya nụ m karụ m nụ be jọomuriri anụ berere.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ruwhere neewhe hne ọ masịgwu a, ị nọonu imerne a, kọvu ị máa hne o hi mọbu hne o neezne. Nye ọbula ke be mụrnu hite n'Enine nụ kpam.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimọsi sịkwa a, “Ndaa kpa be jeeme nhne nụ kpa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jizọsi sarụ a, “Ị bụ nye-zni-nhne n'ẹli Izirẹli, kọvu ị máa nhne ka.
10 Jesus respondeu:
11 Me kanụ ị ezi ọka, a nookwu nhne a magwụ, a naagba akebne nhne ke a whnụrnu, kọvu anụ kwé ọ nahọru akebne aị.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Anụ kwé nhne me kwuru gbasịri nhne k'ọwa. Ndaa kpa anụ jeekweru ọ bụru me kanụ anụ nhne k'oligwe?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ọ zá badnụ ọbula ke znernu oligwe nụ mbọm, okwolem Nnwọ ke Badnụ nye hiri n'oligwe hiedna.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Lele kpa Mozizi gwelizọru agwọ n'olu isisi n'ẹli chna chna chna, ọ bụ kpa be jeegwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ma nye ọbula ke kweru nụ ya jeenwe bụdnu kwó okwo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kwnornu nụ Chiokike zíyage Nnwọ a n'ọwa ọ bụru nye kpe k'ọwa, kọvu ma ọ bụru Nye Ọznohia k'ọwa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Be jéekpe nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam ikpe, kọvu nye ọbula ke kwége bụ nye be kperu ikpe, kwnornu nụ o kwége nụ Nnwọ Chiokike mụrnu ya nụ nsnụnu a.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ka bụ ikpe wam be kperu ọwa, iwhne varụ n'ọwa, ele badnụ whnụrnu ọchichiri n'anya karụ iwhne, kwnornu nụ be nọornu ẹrnu ọjo.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo bụ nye irno ke iwhne, ọ jáava nụ rime iwhne ọ zị iwhne kpume ẹrnu ọjo a.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kọvu nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọma jaava nụ rime iwhne ma iwhne gesi nụ ẹrnu a bụ nhne ọ rnụrnu hite nụ Chiokike.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nga ka mekworu, Jizọsi nụ ele sno apna a znernu n'ẹli Judiya, ya nụ be dazịri ige matị, ọ wụ ele badnụ mini.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jọni masị zị nọowu mini n'Enọni ke zị Salịm ndụndu, kwnornu nụ agịda mini zị pịi. Ele badnụ neeznekwnusi a, ọ nọowu be mini.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Be yéeyisige Jọni n'ọro ikelu n'ige ka.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Agwna ele sno apna Jọni nụ otu nye Ju nọodogbuta nhne gbasịri ọsnusnu nhne lele kpa omen'ẹli ele Ju jiri zịri.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Be vakwnusi Jọni kanụ a, “Nye-zni-nhne, nwerukna wam jị nụ a zị n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, nye ị gbarụ akebne gbasịri a, ọ nọowu ele badnụ mini, agịda ele badnụ neeznekwnusi a.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jọni sarụ be, “Ọ zá nye ọbula ke jeenwe nhne ke Chiokike késile a.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Anụ bụ ele akebne m nụ m karụ m, ‘M bụ́o m Karaịsi, kọvu be beru ọsno ziya m nụ ruwhnu a.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nye nọolu nnwerne ikne bụ nye nwe nnwerne ikne, kọvu enyi nye noolu nnwerne ikne, nye noogwuzo noobno nsnị, mkpọma nọoso a n'ọnu nụ ọ nụrnu nkọli nye wam nọolu nnwerne ikne. Ọ bụ kpa snarnịma m jiri zu ozu kịtna.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ọ jaazị naaba aba, kpa me jaazị naaya ẹli ẹli.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nye wam ke hiri n'oligwe va kakwo kpakara badnụ, nye hi n'ọwa bụ nye ke ọwa, o nookwu nhne ke ọwa. Nye hiri n'oligwe kakwo kpakara badnụ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 O nookwu nhne ọ whnụrnu nụ nhne ọ nụrnu, kọvu ọ zá nye neekweru izi a.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nye ọbula ke jeegweru izi a naakahịa nụ Chiokike bụ nye ezi ọka.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nye Chiokike ziyaru nookwu ikwu-ọnu Chiokike, kwnornu nụ Chiokike nyéne a Enine a n'apna zị matị.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nda whnụrnu Nnwọ a n'anya, gweru kpakara nhne yisi n'aka a.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ wam nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke zá noobnonu Nnwọ wam nsnị, jéenwe bụdnu, kọvu ovu owe ẹhni Chiokike jaazị nụ risi a ọkwnukokwnu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.