João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N'ọbochi ke ẹto, ọlulu nnwerne zị n'ẹli Kana n'ẹli Galili, nne Jizọsi zị masị pịi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Be sukwuru Jizọsi nụ ele sno apna a n'ọlulu nnwerne wam.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nga manya be nọonwo kworu, nne Jizọsi kanụ a, “Be nwéma manya.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jizọsi sarụ a, “Ọ gbásịla m, sị nwerinya. Ige m yóoduge.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nne a kanụ ele neezne izi, “Anụ mee nhne ọbula ọ karụ anụ mee.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Idudu mini isunu gwuzo ndụndu be jiri rugwu kpụ, ke ele Ju ji nọosnu nhne lele kpa omen'ẹli be jiri zịri, ke otu jeeri nri lawụru mọbu nri ẹto galọni mini.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jizọsi kanụ ele neezne izi, “Anụ gbajite be nụ mini.” Be gbaji be mini dụ n'ọnu be.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ọ kanụ be, “Anụ kwuhịa agwna mini wam gweznenu nye risi ngadna iriri.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 O detụ mini wam ke ghọru manya riro. Ọ máa hne manya wam hi, kọvu ele neezne izi ele gbarụ mini wam magwụ. O sukwu nye nọolu nnwerne,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ọ kanụ a, “Nye ọbula neekesi manya kakpa mma n'ọziri, nga ele izne nwọkparu manya, o ke manya ọjo. Kọvu ị bịtaru manya kakpa mma dụ kịtna.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni mbọm Jizọsi rnụrnu. Ọ rnụrnu a nụ Kana n'ẹli Galili, o gesi igwugwu a, ele sno apna a kwnata a mkpọma.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nga ka whemernu, Jizọsi nụ nne a, nụ rụmu nne a, nụ ele sno apna a zne Kapanọm, be dazịri pịi ọbochi ele nụ ele.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu, Jizọsi zne Jerusẹlem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ whnụrnu ele neere atnụrnu nụ ehni nụ nduru nụ ele naagbanwo ịwai dazịgwu n'ikpechi n'Ọro Nsọ Chiokike.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 O gweru eriri mee mbịnibini, chịhala kpakara be, ma ehni ma atnụrnu. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, chịsakwo ịwai be.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ọ kanụ ele neere nduru, “Anụ whọga hna, anụ méma ọro Nda m ọro ahịa.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ele sno apna a chenwanya nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Nhne gbasịri Ọro Nsọ Chiokike neerne lele bẹkwnu nụ rime m.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ele Ju sịkwa a, “Ndaa ẹrnu ndu-ẹhni ke ị jọornu ke neegesi nụ ị nwernu rikne mee nhne i neeme?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ kwnadna Ọro Nsọ ka, m joowulizọ a n'ọbochi ẹto daị.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ele Ju sarụ a, “Be jiri nri awha ẹno nụ isunu wu Ọro Nsọ ka, i joowu a n'ọbochi ẹto?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kọvu Jizọsi kwuru ọka gbasịri ẹhni a lele Ọro Nsọ Chiokike.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ele sno apna a chenwanya nụ o kwuru ọka ka, be kweru nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ nhne Jizọsi kwuru.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kpa Jizọsi zị nụ Jerusẹlem nụ Iriri Ọgawhe, agịda ele badnụ kweru nụ ya kpa be whnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Kọvu Jizọsi kwéle o nyee be ẹhni a, kwnornu nụ ọ magwụ kpakara badnụ nkarị nkarị.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ọ zị́la mkpa nụ be kanụ a nhne gbasịri nye ọbula, kwnornu nụ o magwụ nhne zị nụ mkpọma be.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.