João 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 N'ọbochi ke ẹto, ọlulu nnwerne zị n'ẹli Kana n'ẹli Galili, nne Jizọsi zị masị pịi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Be sukwuru Jizọsi nụ ele sno apna a n'ọlulu nnwerne wam.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nga manya be nọonwo kworu, nne Jizọsi kanụ a, “Be nwéma manya.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jizọsi sarụ a, “Ọ gbásịla m, sị nwerinya. Ige m yóoduge.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nne a kanụ ele neezne izi, “Anụ mee nhne ọbula ọ karụ anụ mee.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Idudu mini isunu gwuzo ndụndu be jiri rugwu kpụ, ke ele Ju ji nọosnu nhne lele kpa omen'ẹli be jiri zịri, ke otu jeeri nri lawụru mọbu nri ẹto galọni mini.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jizọsi kanụ ele neezne izi, “Anụ gbajite be nụ mini.” Be gbaji be mini dụ n'ọnu be.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ọ kanụ be, “Anụ kwuhịa agwna mini wam gweznenu nye risi ngadna iriri.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 O detụ mini wam ke ghọru manya riro. Ọ máa hne manya wam hi, kọvu ele neezne izi ele gbarụ mini wam magwụ. O sukwu nye nọolu nnwerne,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ọ kanụ a, “Nye ọbula neekesi manya kakpa mma n'ọziri, nga ele izne nwọkparu manya, o ke manya ọjo. Kọvu ị bịtaru manya kakpa mma dụ kịtna.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni mbọm Jizọsi rnụrnu. Ọ rnụrnu a nụ Kana n'ẹli Galili, o gesi igwugwu a, ele sno apna a kwnata a mkpọma.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nga ka whemernu, Jizọsi nụ nne a, nụ rụmu nne a, nụ ele sno apna a zne Kapanọm, be dazịri pịi ọbochi ele nụ ele.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu, Jizọsi zne Jerusẹlem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ọ whnụrnu ele neere atnụrnu nụ ehni nụ nduru nụ ele naagbanwo ịwai dazịgwu n'ikpechi n'Ọro Nsọ Chiokike.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 O gweru eriri mee mbịnibini, chịhala kpakara be, ma ehni ma atnụrnu. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, chịsakwo ịwai be.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ọ kanụ ele neere nduru, “Anụ whọga hna, anụ méma ọro Nda m ọro ahịa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ele sno apna a chenwanya nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Nhne gbasịri Ọro Nsọ Chiokike neerne lele bẹkwnu nụ rime m.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ele Ju sịkwa a, “Ndaa ẹrnu ndu-ẹhni ke ị jọornu ke neegesi nụ ị nwernu rikne mee nhne i neeme?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ kwnadna Ọro Nsọ ka, m joowulizọ a n'ọbochi ẹto daị.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ele Ju sarụ a, “Be jiri nri awha ẹno nụ isunu wu Ọro Nsọ ka, i joowu a n'ọbochi ẹto?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kọvu Jizọsi kwuru ọka gbasịri ẹhni a lele Ọro Nsọ Chiokike.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ele sno apna a chenwanya nụ o kwuru ọka ka, be kweru nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ nhne Jizọsi kwuru.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kpa Jizọsi zị nụ Jerusẹlem nụ Iriri Ọgawhe, agịda ele badnụ kweru nụ ya kpa be whnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Kọvu Jizọsi kwéle o nyee be ẹhni a, kwnornu nụ ọ magwụ kpakara badnụ nkarị nkarị.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ọ zị́la mkpa nụ be kanụ a nhne gbasịri nye ọbula, kwnornu nụ o magwụ nhne zị nụ mkpọma be.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.