João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N'ọbochi ke ẹto, ọlulu nnwerne zị n'ẹli Kana n'ẹli Galili, nne Jizọsi zị masị pịi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Be sukwuru Jizọsi nụ ele sno apna a n'ọlulu nnwerne wam.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nga manya be nọonwo kworu, nne Jizọsi kanụ a, “Be nwéma manya.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jizọsi sarụ a, “Ọ gbásịla m, sị nwerinya. Ige m yóoduge.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nne a kanụ ele neezne izi, “Anụ mee nhne ọbula ọ karụ anụ mee.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Idudu mini isunu gwuzo ndụndu be jiri rugwu kpụ, ke ele Ju ji nọosnu nhne lele kpa omen'ẹli be jiri zịri, ke otu jeeri nri lawụru mọbu nri ẹto galọni mini.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jizọsi kanụ ele neezne izi, “Anụ gbajite be nụ mini.” Be gbaji be mini dụ n'ọnu be.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ọ kanụ be, “Anụ kwuhịa agwna mini wam gweznenu nye risi ngadna iriri.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 O detụ mini wam ke ghọru manya riro. Ọ máa hne manya wam hi, kọvu ele neezne izi ele gbarụ mini wam magwụ. O sukwu nye nọolu nnwerne,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ọ kanụ a, “Nye ọbula neekesi manya kakpa mma n'ọziri, nga ele izne nwọkparu manya, o ke manya ọjo. Kọvu ị bịtaru manya kakpa mma dụ kịtna.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni mbọm Jizọsi rnụrnu. Ọ rnụrnu a nụ Kana n'ẹli Galili, o gesi igwugwu a, ele sno apna a kwnata a mkpọma.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nga ka whemernu, Jizọsi nụ nne a, nụ rụmu nne a, nụ ele sno apna a zne Kapanọm, be dazịri pịi ọbochi ele nụ ele.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu, Jizọsi zne Jerusẹlem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ whnụrnu ele neere atnụrnu nụ ehni nụ nduru nụ ele naagbanwo ịwai dazịgwu n'ikpechi n'Ọro Nsọ Chiokike.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 O gweru eriri mee mbịnibini, chịhala kpakara be, ma ehni ma atnụrnu. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, chịsakwo ịwai be.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ọ kanụ ele neere nduru, “Anụ whọga hna, anụ méma ọro Nda m ọro ahịa.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ele sno apna a chenwanya nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Nhne gbasịri Ọro Nsọ Chiokike neerne lele bẹkwnu nụ rime m.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ele Ju sịkwa a, “Ndaa ẹrnu ndu-ẹhni ke ị jọornu ke neegesi nụ ị nwernu rikne mee nhne i neeme?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ kwnadna Ọro Nsọ ka, m joowulizọ a n'ọbochi ẹto daị.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ele Ju sarụ a, “Be jiri nri awha ẹno nụ isunu wu Ọro Nsọ ka, i joowu a n'ọbochi ẹto?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kọvu Jizọsi kwuru ọka gbasịri ẹhni a lele Ọro Nsọ Chiokike.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ele sno apna a chenwanya nụ o kwuru ọka ka, be kweru nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ nhne Jizọsi kwuru.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Kpa Jizọsi zị nụ Jerusẹlem nụ Iriri Ọgawhe, agịda ele badnụ kweru nụ ya kpa be whnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kọvu Jizọsi kwéle o nyee be ẹhni a, kwnornu nụ ọ magwụ kpakara badnụ nkarị nkarị.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ọ zị́la mkpa nụ be kanụ a nhne gbasịri nye ọbula, kwnornu nụ o magwụ nhne zị nụ mkpọma be.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.