João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'ọbochi ke ẹto, ọlulu nnwerne zị n'ẹli Kana n'ẹli Galili, nne Jizọsi zị masị pịi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Be sukwuru Jizọsi nụ ele sno apna a n'ọlulu nnwerne wam.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nga manya be nọonwo kworu, nne Jizọsi kanụ a, “Be nwéma manya.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jizọsi sarụ a, “Ọ gbásịla m, sị nwerinya. Ige m yóoduge.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nne a kanụ ele neezne izi, “Anụ mee nhne ọbula ọ karụ anụ mee.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Idudu mini isunu gwuzo ndụndu be jiri rugwu kpụ, ke ele Ju ji nọosnu nhne lele kpa omen'ẹli be jiri zịri, ke otu jeeri nri lawụru mọbu nri ẹto galọni mini.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jizọsi kanụ ele neezne izi, “Anụ gbajite be nụ mini.” Be gbaji be mini dụ n'ọnu be.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ọ kanụ be, “Anụ kwuhịa agwna mini wam gweznenu nye risi ngadna iriri.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 O detụ mini wam ke ghọru manya riro. Ọ máa hne manya wam hi, kọvu ele neezne izi ele gbarụ mini wam magwụ. O sukwu nye nọolu nnwerne,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ọ kanụ a, “Nye ọbula neekesi manya kakpa mma n'ọziri, nga ele izne nwọkparu manya, o ke manya ọjo. Kọvu ị bịtaru manya kakpa mma dụ kịtna.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni mbọm Jizọsi rnụrnu. Ọ rnụrnu a nụ Kana n'ẹli Galili, o gesi igwugwu a, ele sno apna a kwnata a mkpọma.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nga ka whemernu, Jizọsi nụ nne a, nụ rụmu nne a, nụ ele sno apna a zne Kapanọm, be dazịri pịi ọbochi ele nụ ele.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu, Jizọsi zne Jerusẹlem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ọ whnụrnu ele neere atnụrnu nụ ehni nụ nduru nụ ele naagbanwo ịwai dazịgwu n'ikpechi n'Ọro Nsọ Chiokike.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 O gweru eriri mee mbịnibini, chịhala kpakara be, ma ehni ma atnụrnu. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, chịsakwo ịwai be.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ọ kanụ ele neere nduru, “Anụ whọga hna, anụ méma ọro Nda m ọro ahịa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ele sno apna a chenwanya nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Nhne gbasịri Ọro Nsọ Chiokike neerne lele bẹkwnu nụ rime m.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ele Ju sịkwa a, “Ndaa ẹrnu ndu-ẹhni ke ị jọornu ke neegesi nụ ị nwernu rikne mee nhne i neeme?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ kwnadna Ọro Nsọ ka, m joowulizọ a n'ọbochi ẹto daị.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ele Ju sarụ a, “Be jiri nri awha ẹno nụ isunu wu Ọro Nsọ ka, i joowu a n'ọbochi ẹto?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kọvu Jizọsi kwuru ọka gbasịri ẹhni a lele Ọro Nsọ Chiokike.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ele sno apna a chenwanya nụ o kwuru ọka ka, be kweru nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ nhne Jizọsi kwuru.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kpa Jizọsi zị nụ Jerusẹlem nụ Iriri Ọgawhe, agịda ele badnụ kweru nụ ya kpa be whnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kọvu Jizọsi kwéle o nyee be ẹhni a, kwnornu nụ ọ magwụ kpakara badnụ nkarị nkarị.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ọ zị́la mkpa nụ be kanụ a nhne gbasịri nye ọbula, kwnornu nụ o magwụ nhne zị nụ mkpọma be.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.