João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'ọbochi ke ẹto, ọlulu nnwerne zị n'ẹli Kana n'ẹli Galili, nne Jizọsi zị masị pịi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Be sukwuru Jizọsi nụ ele sno apna a n'ọlulu nnwerne wam.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Nga manya be nọonwo kworu, nne Jizọsi kanụ a, “Be nwéma manya.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jizọsi sarụ a, “Ọ gbásịla m, sị nwerinya. Ige m yóoduge.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nne a kanụ ele neezne izi, “Anụ mee nhne ọbula ọ karụ anụ mee.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Idudu mini isunu gwuzo ndụndu be jiri rugwu kpụ, ke ele Ju ji nọosnu nhne lele kpa omen'ẹli be jiri zịri, ke otu jeeri nri lawụru mọbu nri ẹto galọni mini.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jizọsi kanụ ele neezne izi, “Anụ gbajite be nụ mini.” Be gbaji be mini dụ n'ọnu be.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ọ kanụ be, “Anụ kwuhịa agwna mini wam gweznenu nye risi ngadna iriri.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 O detụ mini wam ke ghọru manya riro. Ọ máa hne manya wam hi, kọvu ele neezne izi ele gbarụ mini wam magwụ. O sukwu nye nọolu nnwerne,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ọ kanụ a, “Nye ọbula neekesi manya kakpa mma n'ọziri, nga ele izne nwọkparu manya, o ke manya ọjo. Kọvu ị bịtaru manya kakpa mma dụ kịtna.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ka bụ ẹrnu ndu-ẹhni mbọm Jizọsi rnụrnu. Ọ rnụrnu a nụ Kana n'ẹli Galili, o gesi igwugwu a, ele sno apna a kwnata a mkpọma.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nga ka whemernu, Jizọsi nụ nne a, nụ rụmu nne a, nụ ele sno apna a zne Kapanọm, be dazịri pịi ọbochi ele nụ ele.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Iriri Ọgawhe ele Ju zị ndụndu, Jizọsi zne Jerusẹlem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ whnụrnu ele neere atnụrnu nụ ehni nụ nduru nụ ele naagbanwo ịwai dazịgwu n'ikpechi n'Ọro Nsọ Chiokike.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 O gweru eriri mee mbịnibini, chịhala kpakara be, ma ehni ma atnụrnu. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, chịsakwo ịwai be.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ọ kanụ ele neere nduru, “Anụ whọga hna, anụ méma ọro Nda m ọro ahịa.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ele sno apna a chenwanya nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Nhne gbasịri Ọro Nsọ Chiokike neerne lele bẹkwnu nụ rime m.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ele Ju sịkwa a, “Ndaa ẹrnu ndu-ẹhni ke ị jọornu ke neegesi nụ ị nwernu rikne mee nhne i neeme?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jizọsi sarụ be, “Anụ kwnadna Ọro Nsọ ka, m joowulizọ a n'ọbochi ẹto daị.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ele Ju sarụ a, “Be jiri nri awha ẹno nụ isunu wu Ọro Nsọ ka, i joowu a n'ọbochi ẹto?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kọvu Jizọsi kwuru ọka gbasịri ẹhni a lele Ọro Nsọ Chiokike.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ele sno apna a chenwanya nụ o kwuru ọka ka, be kweru nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ nhne Jizọsi kwuru.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kpa Jizọsi zị nụ Jerusẹlem nụ Iriri Ọgawhe, agịda ele badnụ kweru nụ ya kpa be whnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kọvu Jizọsi kwéle o nyee be ẹhni a, kwnornu nụ ọ magwụ kpakara badnụ nkarị nkarị.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ọ zị́la mkpa nụ be kanụ a nhne gbasịri nye ọbula, kwnornu nụ o magwụ nhne zị nụ mkpọma be.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.