João 20

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ọ gba kọriri ọchichiri, Meri Magịdalini znernu ilili wam whnụ nụ be vumenem rugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ọ gba ẹso znekwnusi Saịmoni Pita nụ nye sno apna a wam Jizọsi whnụrnu n'anya. Ọ kanụ be, “Be vumenem iznu Nyenwe aị n'ilili, a máa hne be bịtaru a.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita nụ nye sno apna a wam whọga, neezne n'ilili.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Be lawụru bete agba ẹso, kọvu nye sno apna a kịyari gbawhe Pita, beru Pita ọsno gbadu ilili.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 O whudnahie ẹli whnụ ikpe marnụ mma wam, kọvu ọ bnáge nụ rime.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saịmoni Pita va, bna nụ rime ilili. Ọ whnụrnu ikpe marnụ mma wam dazị etekne,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 n'ikpe be jiri whụ risi Jizọsi, ya nụ ikpe be pịakotaru be n'otu ichne.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nye sno apna a wam ke beru ọsno va, bna nụ rime ilili, ọ whnụrnu, kweru masị.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Be ghọ́yage nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ele sno apna a wam lahna.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kọvu Meri gwuzoru n'ederezi ilili wam naakwna ẹkwna. Kpa ọ naakwa ẹkwna, o whudnahie le anya nụ rime ilili wam.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ọ whnụ ele enine izi lawụru wogwu iwo abọchna dazị ẹli nụ hne iznu Jizọsi zị nụ mbọm, otu nụ risi a, otu n'ọchi a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Be sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nga o kwuru ka, ọ tụhnasna whnụ Jizọsi, kọvu ọ máa nụ ọ bụ Jizọsi.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jizọsi sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna? Ndaa nye i noopio?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jizọsi sukwu a, “Meri.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jizọsi kanụ a, “Ị kpákwadia m aka, kwnornu nụ m yáalakwnuznege m Nda m. Kọvu znekwnusi rụmu nda m, kanụ be m naalakwnusi Nda m nụ Nda anụ, nụ Chiokike m nụ Chiokike anụ.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Meri Magịdalini zne kanụ ele sno apna a nụ ọ whnụrnu Nyenwe aị, nụ ka bụ nhne ọ kanụ a.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 N'ogbednachi, n'ọbochi mbọm wam n'ikwezu, ele sno apna a gbakọru n'otu ọro tụgidne ẹhni be ọnuhna, kwnornu be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ikpurutu a. Mkpọma sọ ele sno apna a n'ọnu kpa be whnụrnu Nyenwe aị.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jizọsi kaa kwno berere, “Udno zịnu anụ, lele kpa Nda m ziyaru m, ọ bụ kpa me neezni anụ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nga o kwuru ka, o nwesi be inwe, kaa, “Anụ nahọru Enine Nsọ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ọ bụru nụ anụ gbarụnu ele badnụ mmehie be, be jaagbarụnu be mmehie be, kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu be, be jáagbarụnu be.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Otu nụ nri nụ badnụ lawụru wam sno apna Jizọsi, nye rẹwhna a bụ Tọmosi, nye be kwu Didimọsi nụ be zị́la nga Jizọsi varụ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ele sno apna a ele berere kanụ a, “A whnụrnu Nyenwe aị.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 N'ikwezu a, ele sno apna Jizọsi gbakọgwu kwno n'otu ọro, tụgidne ẹhni ọnuhna, Tọmosi nụ be zị masị. Be tụsnirni ọro, kọvu Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ọ kanụ Tọmosi, “Yisi aka ị hna, le aka m lawụru, dnọsnima aka ị yisi n'ikpurutu m, i nwéma mkpọma lawụru, kweru.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tọmosi sarụ a, “Nyenwe m nụ Chiokike m.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jizọsi kanụ a, “I kweruru kwnornu nụ ị whnụrnu m, ngọzi zịnu ele whnụ́ge, kọvu be kweru.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jizọsi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni berere nụ ruwhnu ele sno apna a ke be gbáge n'ọkwukwo ka.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kọvu be gbarụ ka ma anụ kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike, ma hite n'ọkwnata mkpọma nụ rẹwhna a, anụ jeenwe bụdnu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.