João 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ọ gba kọriri ọchichiri, Meri Magịdalini znernu ilili wam whnụ nụ be vumenem rugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ọ gba ẹso znekwnusi Saịmoni Pita nụ nye sno apna a wam Jizọsi whnụrnu n'anya. Ọ kanụ be, “Be vumenem iznu Nyenwe aị n'ilili, a máa hne be bịtaru a.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita nụ nye sno apna a wam whọga, neezne n'ilili.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Be lawụru bete agba ẹso, kọvu nye sno apna a kịyari gbawhe Pita, beru Pita ọsno gbadu ilili.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 O whudnahie ẹli whnụ ikpe marnụ mma wam, kọvu ọ bnáge nụ rime.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saịmoni Pita va, bna nụ rime ilili. Ọ whnụrnu ikpe marnụ mma wam dazị etekne,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 n'ikpe be jiri whụ risi Jizọsi, ya nụ ikpe be pịakotaru be n'otu ichne.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nye sno apna a wam ke beru ọsno va, bna nụ rime ilili, ọ whnụrnu, kweru masị.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Be ghọ́yage nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ele sno apna a wam lahna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kọvu Meri gwuzoru n'ederezi ilili wam naakwna ẹkwna. Kpa ọ naakwa ẹkwna, o whudnahie le anya nụ rime ilili wam.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ọ whnụ ele enine izi lawụru wogwu iwo abọchna dazị ẹli nụ hne iznu Jizọsi zị nụ mbọm, otu nụ risi a, otu n'ọchi a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Be sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nga o kwuru ka, ọ tụhnasna whnụ Jizọsi, kọvu ọ máa nụ ọ bụ Jizọsi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jizọsi sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna? Ndaa nye i noopio?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jizọsi sukwu a, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jizọsi kanụ a, “Ị kpákwadia m aka, kwnornu nụ m yáalakwnuznege m Nda m. Kọvu znekwnusi rụmu nda m, kanụ be m naalakwnusi Nda m nụ Nda anụ, nụ Chiokike m nụ Chiokike anụ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Meri Magịdalini zne kanụ ele sno apna a nụ ọ whnụrnu Nyenwe aị, nụ ka bụ nhne ọ kanụ a.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 N'ogbednachi, n'ọbochi mbọm wam n'ikwezu, ele sno apna a gbakọru n'otu ọro tụgidne ẹhni be ọnuhna, kwnornu be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ikpurutu a. Mkpọma sọ ele sno apna a n'ọnu kpa be whnụrnu Nyenwe aị.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jizọsi kaa kwno berere, “Udno zịnu anụ, lele kpa Nda m ziyaru m, ọ bụ kpa me neezni anụ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nga o kwuru ka, o nwesi be inwe, kaa, “Anụ nahọru Enine Nsọ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ọ bụru nụ anụ gbarụnu ele badnụ mmehie be, be jaagbarụnu be mmehie be, kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu be, be jáagbarụnu be.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Otu nụ nri nụ badnụ lawụru wam sno apna Jizọsi, nye rẹwhna a bụ Tọmosi, nye be kwu Didimọsi nụ be zị́la nga Jizọsi varụ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ele sno apna a ele berere kanụ a, “A whnụrnu Nyenwe aị.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 N'ikwezu a, ele sno apna Jizọsi gbakọgwu kwno n'otu ọro, tụgidne ẹhni ọnuhna, Tọmosi nụ be zị masị. Be tụsnirni ọro, kọvu Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ọ kanụ Tọmosi, “Yisi aka ị hna, le aka m lawụru, dnọsnima aka ị yisi n'ikpurutu m, i nwéma mkpọma lawụru, kweru.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tọmosi sarụ a, “Nyenwe m nụ Chiokike m.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jizọsi kanụ a, “I kweruru kwnornu nụ ị whnụrnu m, ngọzi zịnu ele whnụ́ge, kọvu be kweru.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jizọsi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni berere nụ ruwhnu ele sno apna a ke be gbáge n'ọkwukwo ka.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kọvu be gbarụ ka ma anụ kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike, ma hite n'ọkwnata mkpọma nụ rẹwhna a, anụ jeenwe bụdnu.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.