João 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ọ gba kọriri ọchichiri, Meri Magịdalini znernu ilili wam whnụ nụ be vumenem rugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ọ gba ẹso znekwnusi Saịmoni Pita nụ nye sno apna a wam Jizọsi whnụrnu n'anya. Ọ kanụ be, “Be vumenem iznu Nyenwe aị n'ilili, a máa hne be bịtaru a.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita nụ nye sno apna a wam whọga, neezne n'ilili.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Be lawụru bete agba ẹso, kọvu nye sno apna a kịyari gbawhe Pita, beru Pita ọsno gbadu ilili.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 O whudnahie ẹli whnụ ikpe marnụ mma wam, kọvu ọ bnáge nụ rime.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saịmoni Pita va, bna nụ rime ilili. Ọ whnụrnu ikpe marnụ mma wam dazị etekne,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 n'ikpe be jiri whụ risi Jizọsi, ya nụ ikpe be pịakotaru be n'otu ichne.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nye sno apna a wam ke beru ọsno va, bna nụ rime ilili, ọ whnụrnu, kweru masị.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Be ghọ́yage nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ele sno apna a wam lahna.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Kọvu Meri gwuzoru n'ederezi ilili wam naakwna ẹkwna. Kpa ọ naakwa ẹkwna, o whudnahie le anya nụ rime ilili wam.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ọ whnụ ele enine izi lawụru wogwu iwo abọchna dazị ẹli nụ hne iznu Jizọsi zị nụ mbọm, otu nụ risi a, otu n'ọchi a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Be sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nga o kwuru ka, ọ tụhnasna whnụ Jizọsi, kọvu ọ máa nụ ọ bụ Jizọsi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jizọsi sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna? Ndaa nye i noopio?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jizọsi sukwu a, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jizọsi kanụ a, “Ị kpákwadia m aka, kwnornu nụ m yáalakwnuznege m Nda m. Kọvu znekwnusi rụmu nda m, kanụ be m naalakwnusi Nda m nụ Nda anụ, nụ Chiokike m nụ Chiokike anụ.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Meri Magịdalini zne kanụ ele sno apna a nụ ọ whnụrnu Nyenwe aị, nụ ka bụ nhne ọ kanụ a.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 N'ogbednachi, n'ọbochi mbọm wam n'ikwezu, ele sno apna a gbakọru n'otu ọro tụgidne ẹhni be ọnuhna, kwnornu be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ikpurutu a. Mkpọma sọ ele sno apna a n'ọnu kpa be whnụrnu Nyenwe aị.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jizọsi kaa kwno berere, “Udno zịnu anụ, lele kpa Nda m ziyaru m, ọ bụ kpa me neezni anụ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nga o kwuru ka, o nwesi be inwe, kaa, “Anụ nahọru Enine Nsọ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ọ bụru nụ anụ gbarụnu ele badnụ mmehie be, be jaagbarụnu be mmehie be, kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu be, be jáagbarụnu be.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Otu nụ nri nụ badnụ lawụru wam sno apna Jizọsi, nye rẹwhna a bụ Tọmosi, nye be kwu Didimọsi nụ be zị́la nga Jizọsi varụ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ele sno apna a ele berere kanụ a, “A whnụrnu Nyenwe aị.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 N'ikwezu a, ele sno apna Jizọsi gbakọgwu kwno n'otu ọro, tụgidne ẹhni ọnuhna, Tọmosi nụ be zị masị. Be tụsnirni ọro, kọvu Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ọ kanụ Tọmosi, “Yisi aka ị hna, le aka m lawụru, dnọsnima aka ị yisi n'ikpurutu m, i nwéma mkpọma lawụru, kweru.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tọmosi sarụ a, “Nyenwe m nụ Chiokike m.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jizọsi kanụ a, “I kweruru kwnornu nụ ị whnụrnu m, ngọzi zịnu ele whnụ́ge, kọvu be kweru.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jizọsi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni berere nụ ruwhnu ele sno apna a ke be gbáge n'ọkwukwo ka.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kọvu be gbarụ ka ma anụ kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike, ma hite n'ọkwnata mkpọma nụ rẹwhna a, anụ jeenwe bụdnu.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.